Jesus

The Lord Complete Holy Book the English Quran

 

Compared Translations of the meaning of the Quran

 

# (43) Ornaments of Gold (Az-Zukruf)

Compared Translations of the meaning of the Quran - Sura 43
az-Zukhruf - Ornaments of Gold, Luxury, The Embellishment
Total Verses: 89


az-Zukhruf 043:001

43:1 سورة الزخرف بسم الله الرحمن الرحيم ٛــــ حم


TransliterationHa-meem
LiteralH M .

Yusuf AliHa-Mim
PickthalHa. Mim.
Arberry Ha Mim
ShakirHa Mim.
SarwarHa. Mim.
KhalifaH. M.
Hilali/KhanHaMeem. (These letters are one of the miracles of the Quran, and none but Allah (Alone) knows their meanings).
H/K/Saheehîa, Meem.
MalikHa M'im.[1]
QXPH.M. Ha-Mim. Hameed Owner of all Praise, Majeed Owner of Glory, states that:
Maulana AliBeneficent God!
Free MindsH. M.
Qaribullah HaMeem.

George SaleH.M.
JM RodwellHa. Mim.

AsadHa. Mim. [See Appendix II.]



az-Zukhruf 043:002

43:2 والكتاب المبين


TransliterationWaalkitabi almubeeni
LiteralAnd The Book , the clear/evident.

Yusuf AliBy the Book that makes things clear,-
PickthalBy the Scripture which maketh plain,
Arberry By the Clear Book,
ShakirI swear by the Book that makes things clear:
SarwarI swear by the illustrious Book.
KhalifaAnd the enlightening scripture.
Hilali/KhanBy the manifest Book (that makes things clear, i.e. this Quran).
H/K/SaheehBy the clear Book,
MalikBy the Glorious Book.[2]
QXPWitness to itself is this Scripture that is clear in itself and shows the Truth clearly.
Maulana AliBy the Book that makes manifest!
Free MindsAnd the evident Scripture.
Qaribullah By the Clear Book

George SaleBy the perspicuous book;
JM RodwellBy the Luminous Book!

AsadCONSIDER this divine writ, clear in itself and clearly showing the truth: [Regarding this rendering of the term mubin, see note on 12:1.]



az-Zukhruf 043:003

43:3 انا جعلناه قرانا عربيا لعلكم تعقلون


TransliterationInna jaAAalnahu qur-anan AAarabiyyan laAAallakum taAAqiloona
LiteralWe (E) made it an Arabic Koran , maybe/perhaps you reason/comprehend.

Yusuf AliWe have made it a Qur'an in Arabic, that ye may be able to understand (and learn wisdom).
PickthalLo! We have appointed it a Lecture, in Arabic that haply ye may understand.
Arberry behold, We have made it an Arabic Koran; haply you will understand;
ShakirSurely We have made it an Arabic Quran that you may understand.
SarwarWe have made it an Arabic reading text so that perhaps you may understand.
KhalifaWe have rendered it an Arabic Quran, that you may understand.
Hilali/KhanWe verily, have made it a Quran in Arabic, that you may be able to understand (its meanings and its admonitions).
H/K/SaheehIndeed, We have made it an Arabic Qurâ an that you might understand.
MalikWe have revealed this Qur’an in the Arabic language so that you may understand its meanings.[3]
QXPBehold, We have made it a Monograph in clear Arabic language that you may fully understand. (7:158), (12:3), (13:37), (14:4), (25:1), (39:28), (41:3), (42:7).
Maulana AliSurely We have made it an Arabic Qur’an that you may understand.
Free MindsWe have made it into an Arabic Quran, perhaps you may understand.
Qaribullah We have made it an Arabic Koran in order that you understand.

George Saleverily We have ordained the same an Arabic Koran, that ye may understand:
JM RodwellWe have made it an Arabic Koran that ye may understand:

Asadbehold, We have caused it to be a discourse in the Arabic tongue, so that you might encompass it with your reason. [See note on 12:3.]



az-Zukhruf 043:004

43:4 وانه في ام الكتاب لدينا لعلي حكيم


TransliterationWa-innahu fee ommi alkitabi ladayna laAAaliyyun hakeemun
LiteralAnd that it truly is in The Books' mother/origin at Us (The Book's origin is at Us), height and mighty (E) ,wise/judicious (full of wisdom).

Yusuf AliAnd verily, it is in the Mother of the Book, in Our Presence, high (in dignity), full of wisdom.
PickthalAnd Lo! in the Source of Decrees, which We possess, it is indeed sublime, decisive.
Arberry and behold, it is in the Essence of the Book, with Us; sublime indeed, wise.
ShakirAnd surely it is in the original of the Book with Us, truly elevated, full of wisdom.
SarwarIt (the Quran) exists in the original Book with Us which is certainly Most Exalted, full of wisdom and (beyond linguistic structures).
KhalifaIt is preserved with us in the original master, honorable and full of wisdom.
Hilali/KhanAnd Verily, it (this Quran) is in the Mother of the Book (i.e. Al-Lauh Al-Mahfooz), before Us, indeed Exalted, full of Wisdom.
H/K/SaheehAnd indeed it is, in the Mother of the Book with Us, exalted and full of wisdom.
MalikSurely, it is a transcript of the Mother Book in Our keeping, which is sublime and full of wisdom.[4]
QXPAnd, verily, in the Source of Decrees with Us, it is indeed sublime, decisive.
Maulana AliAnd it is in the Original of the Book with Us, truly elevated, full of wisdom.
Free MindsAnd it is held honourable and wise in the master record with Us.
Qaribullah It is in the Origin of the Book with Us, sublime and wise.

George SaleAnd it is certainly written in the original book, kept with Us, being sublime and full of wisdom.
JM RodwellAnd it is a transcript of the archetypal Book, kept by us; it is lofty, filled with wisdom,

AsadAnd, verily, [originating as it does] in the source, with Us, of all revelation, [Cf. last clause of 13:39 - "with Him (indahu) is the source (umm) of all revelation". The term umm (lit., "mother") has often the idiomatic connotation of "origin" or "source" (asl), and sometimes - as in 3:7 - of "essence". In the present context, only the former meaning is applicable. See also note on the last verse 22 of surah 85.] it is indeed sublime, full of wisdom.



az-Zukhruf 043:005

43:5 افنضرب عنكم الذكر صفحا ان كنتم قوما مسرفين


TransliterationAfanadribu AAankumu alththikra safhan an kuntum qawman musrifeena
LiteralDo We disregard/move from you the reminder/remembrance forgiveness/ condonation ? That (E) you were a nation (of) spoilers/neglecters .

Yusuf AliShall We then take away the Message from you and repel (you), for that ye are a people transgressing beyond bounds?
PickthalShall We utterly ignore you because ye are a wanton folk?
Arberry Shall We turn away the Remembrance from you, for that you are a prodigal people?
ShakirWhat! shall We then turn away the reminder from you altogether because you are an extravagant people?
SarwarCan We ignore sending you the Quran just because you are a transgressing people?.
KhalifaShould we just ignore the fact that you have transgressed the limits?
Hilali/KhanShall We then (warn you not and) take away the Reminder (this Quran) from you, because you are a people Musrifoon.
H/K/SaheehThen should We turn the message away, disregarding you, because you are a transgressing people?
MalikShould We take this Reminder away from you and ignore you because you are a nation who has transgressed all limits?[5]
QXPShould We withdraw the Reminder from you just because you are a people bent upon wasting yourselves?
Maulana AliShall We then turn away the Reminder from you altogether because you are a prodigal people?
Free MindsShall We take away the reminder from you, because you are a transgressing people?
Qaribullah Shall We turn away the Remembrance from you because you are a sinful nation?

George SaleShall We therefore turn away from you the admonition, and deprive you thereof, because ye are a people who transgress?
JM RodwellShall we then turn aside this warning from you because ye are a people who transgress?

Asad[O YOU who deny the truth!] Should We, perchance, withdraw this reminder from you altogether, seeing that you are people bent on wasting your own selves? [For this rendering of the term musrif, see note on the last sentence of 10:12. The above rhetorical question answers itself, of course, in the negative - implying that God never ceases to "remind" the sinner through His revelations, and always accepts repentance.]



az-Zukhruf 043:006

43:6 وكم ارسلنا من نبي في الاولين


TransliterationWakam arsalna min nabiyyin fee al-awwaleena
LiteralAnd how many We sent from a prophet in the first/beginners.

Yusuf AliBut how many were the prophets We sent amongst the peoples of old?
PickthalHow many a prophet did We send among the men of old!
Arberry How many a Prophet We sent among the ancients,
ShakirAnd how many a prophet have We sent among the ancients.
SarwarHow many Messengers did We send to the ancient people?.
KhalifaWe have sent many a prophet to the previous generations.
Hilali/KhanAnd how many a Prophet have We sent amongst the men of old.
H/K/SaheehAnd how many a prophet We sent among the former peoples,
MalikAnd how many Prophets have We sent among the ancient peoples?[6]
QXPAnd how many a Prophet did We send to the previous generations!
Maulana AliAnd how many a prophet did We send among the ancients!
Free MindsAnd how many a prophet did We send to the previous generations!
Qaribullah How many a Prophet did We send to the ancients,

George SaleAnd how many prophets have We sent among those of old?
JM RodwellYet how many prophets sent we among those of old!

AsadAnd how many a prophet did We send to people of olden times!



az-Zukhruf 043:007

43:7 وماياتيهم من نبي الا كانوا به يستهزؤون


TransliterationWama ya/teehim min nabiyyin illa kanoo bihi yastahzi-oona
LiteralAnd a prophet does not come to them except they were with him mocking/making fun.

Yusuf AliAnd never came there a prophet to them but they mocked him.
PickthalAnd never came there unto them a prophet but they used to mock him.
Arberry but not a Prophet came to them, without they mocked at him;
ShakirAnd there came not to them a prophet but they mocked at him.
SarwarNo Prophet came to them whom they did not mock.
KhalifaEvery time a prophet went to them, they ridiculed him.
Hilali/KhanAnd never came there a Prophet to them but they used to mock at him.
H/K/SaheehBut there would not come to them a prophet except that they used to ridicule him.
MalikNever did it happen that a Prophet came to his people and they did not mock at him.[7]
QXPBut never came unto them a Prophet, but they mocked him.
Maulana AliAnd no prophet came to them but they mocked him.
Free MindsAnd every time a prophet went to them, they ridiculed him.
Qaribullah no Prophet came to them except that they mocked him,

George SaleAnd no prophet came unto them, but they laughed him to scorn:
JM RodwellBut no prophet came to them whom they made not the object of their scorn:

AsadBut never yet came a prophet to them without their deriding him -



az-Zukhruf 043:008

43:8 فاهلكنا اشد منهم بطشا ومضى مثل الاولين


TransliterationFaahlakna ashadda minhum batshan wamada mathalu al-awwaleena
LiteralSo We destroyed , (those who were) stronger than them violent destruction/attack, and the first's/beginner's proverb/example passed/expired

Yusuf AliSo We destroyed (them)- stronger in power than these;- and (thus) has passed on the Parable of the peoples of old.
PickthalThen We destroyed men mightier than these in prowess; and the example of the men of old hath gone (before them).
Arberry so We destroyed men stronger in valour than they, and the example of the ancients passed away.
ShakirThen We destroyed those who were stronger than these in prowess, and the case of the ancients has gone before,
SarwarWe destroyed the strongest among them in power. The stories of the ancient people have already been mentioned.
KhalifaConsequently, we annihilated people who were even more powerful than these. We thus set the examples from the previous communities.
Hilali/KhanThen We destroyed men stronger (in power) than these, and the example of the ancients has passed away (before them).
H/K/SaheehAnd We destroyed greater than them in [striking] power, and the example of the former peoples has preceded.
MalikSo We destroyed them, though they were stronger in power than these people, and provided an example in the case of prior people.[8]
QXPAnd so, We annihilated them. They were mightier in prowess than these are. They were made history and this fact should serve as an example for these people. ('Madha mathal' = An image of the past, lost and gone).
Maulana AliThen We destroyed those stronger than these in prowess, and the example of the ancients has gone before.
Free MindsWe have destroyed those who were even more powerful than these, and the example of the previous generations has already been given.
Qaribullah so We destroyed those who were mightier in courage than they. And the example of the ancients has passed away.

George SaleWherefore We destroyed nations who were more mighty than these in strength; and the example of those who were of old, hath been already set before them.
JM RodwellWherefore we destroyed nations mightier than these Meccans in strength; and the example of those of old hath gone before!

Asadand so, [in the end,] We destroyed them [even though they were] of greater might than these: [I.e., than the people addressed in verse 5 above.] and the [very] image of those people of old became a thing of the past.



az-Zukhruf 043:009

43:9 ولئن سالتهم من خلق السماوات والارض ليقولن خلقهن العزيز العليم


TransliterationWala-in saaltahum man khalaqa alssamawati waal-arda layaqoolunna khalaqahunna alAAazeezu alAAaleemu
LiteralAnd if (E) you asked/questioned them: "Who created the skies/space and the earth/Planet Earth?" They will say (E): "The glorious/mighty , the knowledgeable created them (B)."

Yusuf AliIf thou wert to question them, 'Who created the heavens and the earth?' They would be sure to reply, 'they were created by (Him), the Exalted in Power, Full of Knowledge';-
PickthalAnd if thou (Muhammad) ask them: Who created the heavens and the earth, they will surely answer: The Mighty, the Knower created them;
Arberry If thou askest them, 'Who created the heavens and earth?' they will say, 'The All-mighty, the All-knowing created them.'
ShakirAnd if you should ask them, Who created the heavens and the earth? they would most certainly say: The Mighty, the Knowing One, has created them;
Sarwar(Muhammad), if you ask them, "Who has created the heavens and the earth?" They will certainly say, "The Majestic and All-knowing God has created them".
KhalifaIf you asked them, "Who created the heavens and the earth," they would say, "The Almighty, the Omniscient has created them."
Hilali/KhanAnd indeed if you ask them, "Who has created the heavens and the earth?" They will surely say: "The All-Mighty, the All-Knower created them."
H/K/SaheehAnd if you should ask them, "Who has created the heavens and the earth?" they would surely say, "They were created by the Exalted in Might, the Knowing."
MalikIf you ask them: "Who has created the heavens and the earth?" They will surely say: "They have been created by the All-Mighty, the All-Knowledgeable."[9]
QXPIf you ask them, "Who created the heavens and the earth?" They will answer, "The Almighty, the Knower created them."
Maulana AliAnd if thou ask them, Who created the heavens and the earth? they would say: The Mighty, the Knowing One, has created them,
Free MindsAnd if you asked them: "Who created the heavens and the Earth?" They will Say: "They were created by the One who is the Noble, the Knowledgeable."
Qaribullah Yet, if you ask them who created the heavens and the earth, they will answer: 'The Almighty, the Knower created them. '

George SaleIf thou ask them who created the heavens and the earth, they will certainly answer, the mighty, the wise God created them:
JM RodwellAnd if thou ask them who created the Heavens and the Earth, they will say: "The Mighty, the Sage, created them both,"

AsadYet thus it is [with most people]: if [See note on 30:51.] thou ask them, "Who is it that has created the heavens and the earth?" - they will surely answer, "The Almighty, the All-Knowing has created them."



az-Zukhruf 043:010

43:10 الذي جعل لكم الارض مهدا وجعل لكم فيها سبلا لعلكم تهتدون


TransliterationAllathee jaAAala lakumu al-arda mahdan wajaAAala lakum feeha subulan laAAallakum tahtadoona
LiteralWho made/created for you the earth/Planet Earth spread/prepared , and He made/put for you in it roads/means , maybe/perhaps you be guided.

Yusuf Ali(Yea, the same that) has made for you the earth (like a carpet) spread out, and has made for you roads (and channels) therein, in order that ye may find guidance (on the way);
PickthalWho made the earth a resting-place for you, and placed roads for you therein, that haply ye may find your way;
Arberry He who appointed the earth to be a cradle for you, and appointed ways for you therein, that haply you may be guided;
ShakirHe Who made the earth a resting-place for you, and made in it ways for you that you may go aright;
SarwarIt is He who has made the earth for you as a cradle and has made roads therein so that you will perhaps seek guidance.
KhalifaHe is the One who made the earth habitable for you, and created for you roads therein, that you may follow the right way.
Hilali/KhanWho has made for you the earth like a bed, and has made for you roads therein, in order that you may find your way,
H/K/Saheeh[The one] who has made for you the earth a bed and made for you upon it roads that you might be guided
MalikThe One Who has made the earth a resting place for you and traced out routes upon it so that you may find your ways.[10]
QXPHe it is Who has made the earth a cradle for you and has made roads therein and ways of subsistence, so that you may find ways to your destination. ('Subula' = Ways and means).
Maulana AliWho made the earth a resting-place for you, and made in it ways for you that you might go aright.
Free MindsHe is the One who made the Earth a habitat for you, and He made pathways in it that you may be guided.
Qaribullah (It is) He who made the earth to be a cradle for you and made in it ways for you, in order that you are guided.

George SaleWho hath spread the earth as a bed for you, and hath made you paths therein, that ye may be directed:
JM RodwellWho hath made the Earth as a couch for you, and hath traced out routes therein for your guidance;

AsadHe it is who has made the earth a cradle for you, and has provided for you ways [of livelihood] thereon, [Cf. 20:53.] so that you might follow the right path.



az-Zukhruf 043:011

43:11 والذى نزل من السماء ماء بقدر فانشرنا به بلدة ميتا كذلك تخرجون


TransliterationWaallathee nazzala mina alssama-i maan biqadarin faansharna bihi baldatan maytan kathalika tukhrajoona
LiteralAnd who descended from the sky/space water with a measure/predestiny , so We revived/resurrected with it a dead/lifeless land , as/like that you are being brought out .

Yusuf AliThat sends down (from time to time) rain from the sky in due measure;- and We raise to life therewith a land that is dead; even so will ye be raised (from the dead);-
PickthalAnd Who sendeth down water from the sky in (due) measure, and We revive a dead land therewith. Even so will ye be brought forth;
Arberry and who sent down out of heaven water in measure; and We revived thereby a land that was dead; even so you shall be brought forth;
ShakirAnd He Who sends down water from the cloud according to a measure, then We raise to life thereby a dead country, even thus shall you be brought forth;
SarwarIt is He who has sent down water from the sky in a known measure by which He has given life to the dead earth. In the same way will you also be resurrected.
KhalifaHe is the One who sends down from the sky water, in exact measure, to revive dead lands therewith. Similarly, you will be resurrected.
Hilali/KhanAnd Who sends down water (rain) from the sky in due measure. Then We revive a dead land therewith, and even so you will be brought forth (from the dead),
H/K/SaheehAnd who sends down rain from the sky in measured amounts, and We revive thereby a dead land thus will you be brought forth
MalikThe One Who sends down rain from the sky in due measure and thereby resurrects a dead land - that’s how you shall be brought forth (raised to life again).[11]
QXPAnd He it is Who sends down water from the sky in due measure. And We revive with it a dead land, thus will you be brought forth.
Maulana AliAnd Who sends down water from the cloud according to a measure, then We raise to life thereby a dead land; even so will you be brought forth.
Free MindsAnd He is the One who sends down water from the sky, in exact measure. We then revive with it a dead land. Similarly, you will be brought-out.
Qaribullah And (it is He), who sends down water from the sky in its measure thereby We revive the land that was dead, as such you shall be brought forth.

George SaleAnd Who sendeth down rain from heaven by measure, whereby We quicken a dead country; -- so shall ye be brought forth from your graves: --
JM RodwellAnd who sendeth down out of Heaven the rain in due degree, by which we quicken a dead land; thus shall ye be brought forth from the grave:

AsadAnd He it is who sends down, again and again, waters from the sky in due measure: [The grammatical form nazzala implies here recurrence: hence, "again and again".] and [as] We raise therewith dead land to life, even thus will you be brought forth [from the dead].



az-Zukhruf 043:012

43:12 والذي خلق الازواج كلها وجعل لكم من الفلك والانعام ماتركبون


TransliterationWaallathee khalaqa al-azwaja kullaha wajaAAala lakum mina alfulki waal-anAAami ma tarkaboona
LiteralAnd who created the pairs/kinds all of them, and He created for you from the ship/ships and the camels/livestock what you ride/board .

Yusuf AliThat has created pairs in all things, and has made for you ships and cattle on which ye ride,
PickthalHe Who created all the pairs, and appointed for you ships and cattle whereupon ye ride.
Arberry and who created the pairs, all of them, and appointed for you ships and cattle such as you ride,
ShakirAnd He Who created pairs of all things, and made for you of the ships and the cattle what you ride on,
SarwarIt is He who has created everything in pairs and the ships and cattle for you to ride,
KhalifaHe is the One who created all kinds, in pairs (male and female), and He created for you ships and livestock to ride.
Hilali/KhanAnd Who has created all the pairs and has appointed for you ships and cattle on which you ride,
H/K/SaheehAnd who created the species, all of them, and has made for you of ships and animals those which you mount.
MalikThe One Who has created all living things in pairs and made for you the ships and cattle on which you ride[12]
QXPAnd He it is Who has created all the pairs and He it is Who has given you all those ships and quadrupeds on which you ride.
Maulana AliAnd Who created pairs of all things, and made for you ships and cattle on which you ride,
Free MindsAnd He is the One who created all the pairs, and He made for you from the ships and the livestock that which you can ride.
Qaribullah And, (it is He) who has created all the pairs and appointed for you ships and the cattle on which you ride,

George SaleAnd Who hath created all the various species of things, and hath given you ships and cattle, whereon ye are carried;
JM RodwellAnd who hath created the sexual couples, all of them, and hath made for you the ships and beasts whereon ye ride:

AsadAnd He it is who has created all opposites. [Lit., "all pairs". Some commentators regard the term azwaj as synonymous in this context with "kinds" (Baghawi, Zamakhshari, Baydawi, Ibn Kathir): i.e., they take the above phrase to mean no more than that God created all kinds of things, beings and phenomena. Others (e.g., Tabari) see in it a reference to the polarity evident in all creation. lbn Abbas (as quoted by Razi) says that it denotes the concept of opposites in general, like "sweet and sour, or white and black, or male and female"; to which Razi adds that everything in creation has its complement, "like high and low, right and left, front and back, past and future, being and attribute", etc., whereas God - and He alone - is unique, without anything that could be termed "opposite" or "similar" or "complementary". Hence, the above sentence is an echo of the statement that "there is nothing that could be compared with Him"



az-Zukhruf 043:013

43:13 لتستووا على ظهوره ثم تذكروا نعمة ربكم اذا استويتم عليه وتقولوا سبحان الذي سخر لنا هذا وماكنا له مقرنين


TransliterationLitastawoo AAala thuhoorihi thumma tathkuroo niAAmata rabbikum itha istawaytum AAalayhi wataqooloo subhana allathee sakhkhara lana hatha wama kunna lahu muqrineena
LiteralTo sit on on its backs/surfaces , then you remember/mention your Lord's blessing/goodness when you sat on it, and you say: "Praise/glory (to) who humiliated/subjugated for us this, and we were not to it overpowering/connecting (without God) ."

Yusuf AliIn order that ye may sit firm and square on their backs, and when so seated, ye may celebrate the (kind) favour of your Lord, and say, "Glory to Him Who has subjected these to our (use), for we could never have accomplished this (by ourselves),
PickthalThat ye may mount upon their backs, and may remember your Lord's favour when ye mount thereon, and may say: Glorified be He Who hath subdued these unto us, and we were not capable (of subduing them);
Arberry that you may be seated on their backs and then remember your Lord's blessing when you are seated on them, and say, 'Glory be to Him, who has subjected this to us, and we ourselves were not equal to it;
ShakirThat you may firmly sit on their backs, then remember the favor of your Lord when you are firmly seated thereon, and say: Glory be to Him Who made this subservient to us and we were not able to do it
Sarwarso that perhaps when you ride them, you will recall the bounties of your Lord and when you establish your control over it you would say, "Glory belongs to Him who has made it subservient to us when we would not have been able to do so ourselves.
KhalifaAs you rest on top of them, you shall appreciate such a blessing from your Lord, and say, "Glory be to the One who subdued this for us. We could not have controlled them by ourselves.
Hilali/KhanIn order that you may mount firmly on their backs, and then may remember the Favour of your Lord when you mount thereon, and say: "Glory to Him who has subjected this to us, and we could never have it (by our efforts)."
H/K/SaheehThat you may settle yourselves upon their backs and then remember the favor of your Lord when you have settled upon them and say. "Exalted is He who has subjected this to us, and we could not have [otherwise] subdued it.
Malikso that you may firmly sit on their backs, then as you mount, recall the goodness of your Lord and say: "Glory be to Him Who has subjected these to Our use, otherwise We could not have brought them under our control,[13]
QXPSo that you might have control of the means of transport, and that upon gaining control of them you might remember your Lord's Blessings, and say, "Glorified is He Who has made all this of service to us. (Against His Laws) we would not have been able to attain this control. ('Alayehi': The singular form here refers to 'transport' including the ships, the quadrupeds, and all else).
Maulana AliThat you may sit firm on their backs, then remember the favour of your Lord, when you are firmly seated thereon, and say: Glory be to Him Who made this subservient to us and we were not able to do it,
Free MindsSo that you may settle on their backs; and then when you have settled on them you may recall your Lord's blessing, by saying: "Glory be to the One who commits this for us, and we could not have done so by ourselves."
Qaribullah so that you can sit upon their backs and then remember the Favors of your Lord and say: 'Exaltations to Him who has subjected these to us otherwise, we ourselves were not capable of it,

George Salethat ye may sit firmly on the backs thereof, and may remember the favour of your Lord, when ye sit thereon, and may say, praise be unto Him, Who hath subjected these unto our service! For we could not have mastered them by our own power:
JM RodwellThat ye may sit balanced on their backs and remember the goodness of your Lord as ye sit so evenly thereon, and say: "Glory to Him who hath subjected these to us! We could not have attained to it of ourselves:

Asadin order that you might gain mastery over them, [Lit., "over its backs" - i.e., according to all classical commentators, the "backs" of the above-mentioned animals and ships alike, the singular form of the pronoun ("its") relating to the collective entity comprised in the concept of "all whereon you ride" (ma tarkabun): in other words, "all that you use or may use by way of transport". As regards my rendering of li-tastau as "so that you might gain mastery", I should like to point out that the verb istawa (lit., "he established himself") has often the connotation adopted by me: see Jawhari, Raghib and Lisan al-Arab, art. sawa; also Lane IV, 1478.] and that, whenever you have mastered them, you might remember your Sustainer's blessings and say: "Limitless in His glory is He who has made [all] this subservient to our use - since [but for Him,] we would not have been able to attain to it.



az-Zukhruf 043:014

43:14 وانا الى ربنا لمنقلبون


TransliterationWa-inna ila rabbina lamunqaliboona
LiteralAnd that We are to our Lord returning (E) .

Yusuf Ali"And to our Lord, surely, must we turn back!"
PickthalAnd lo! unto our Lord we surely are returning.
Arberry surely unto our Lord we are turning.'
ShakirAnd surely to our Lord we must return.
SarwarTo our Lord we shall all return".
Khalifa"We ultimately return to our Lord."
Hilali/KhanAnd verily, to Our Lord we indeed are to return!
H/K/SaheehAnd indeed we, to our Lord, will [surely] return."
Malikand to our Lord we shall all return."[14]
QXPHence, verily, it is unto Him that we must always turn."
Maulana AliAnd surely to our Lord we must return.
Free Minds"And we will ultimately return to our Lord."
Qaribullah indeed, to our Lord we are turning. '

George SaleAnd unto our Lord shall we surely return.
JM RodwellAnd truly unto our Lord shall we return."

AsadHence, verily, it is unto Him that we must always turn."



az-Zukhruf 043:015

43:15 وجعلوا له من عباده جزءا ان الانسان لكفور مبين


TransliterationWajaAAaloo lahu min AAibadihi juz-an inna al-insana lakafoorun mubeenun
LiteralAnd they made/put for Him from His worshippers/slaves a part/portion (partner), that truly the human/mankind (is a) a clear/evident (insisting) disbeliever (E).

Yusuf AliYet they attribute to some of His servants a share with Him (in his godhead)! truly is man a blasphemous ingrate avowed!
PickthalAnd they allot to Him a portion of His bondmen! Lo! man is verily a mere ingrate.
Arberry Yet they have assigned to Him a part of His own servants! Man is dearly unthankful.
ShakirAnd they assign to Him a part of His servants; man, to be sure, is clearly ungrateful.
SarwarThe pagans have considered some of His servants as His children. There is no doubt that the human being is simply ungrateful.
KhalifaThey even assigned for Him a share from His own creation! Surely, the human being is profoundly unappreciative.
Hilali/KhanYet they assign to some of His slaves a share with Him (by pretending that He has children, and considering them as equals or co-partners in worship with Him). Verily, man is indeed a manifest ingrate!
H/K/SaheehBut they have attributed to Him from His servants a portion. Indeed, man is clearly ungrateful.
MalikYet in spite of recognizing all this, they have made some of His servants to be a part of Him! Surely mankind is clearly ungrateful.[15]
QXPAnd yet they have 'made' some of His servants to be a part of Him! Verily, most obviously ungrateful is man!
Maulana AliAnd they assign to Him a part of His servants. Man, to be sure, is clearly ungrateful.
Free MindsAnd they assigned a share to Him from His own servants! The human being is clearly denying.
Qaribullah Yet they assign to Him some of His own (created) worshipers! Clearly, the human is unthankful.

George SaleYet have they attributed unto Him some of his servants as his offspring: Verily man is openly ungrateful.
JM RodwellYet do they assign to him some of his own servants for offspring! Verily man is an open ingrate!

AsadAND YET, [I.e., despite the fact that most people readily admit that God has created all that exists (verse 9 above), some of them tend to forget His uniqueness.] they attribute to Him offspring from among some of the beings created by Him! [Lit., "attribute to Him a part out of [some of] His creatures (ibad)": cf. 6:100 and the corresponding notes. The noun juz' (lit., "part") evidently denotes here "a part of Himself", as implied in the concept of "offspring"; hence my rendering. If, on the other hand, juz is understood in its literal sense, the above sentence could have (as Razi assumes) a more general meaning, namely, "they attribute a part of His divinity to some of the beings created by Him". However, in view of the sequence, which clearly refers to the blasphemous attribution of "offspring" to God, my rendering seems to be preferable.] Verily, most obviously bereft of all gratitude is man!



az-Zukhruf 043:016

43:16 ام اتخذ مما يخلق بنات واصفاكم بالبنين


TransliterationAmi ittakhatha mimma yakhluqu banatin waasfakum bialbaneena
LiteralOr He took/received from what He creates daughters, and he chose (specialized) you with sons.

Yusuf AliWhat! has He taken daughters out of what He himself creates, and granted to you sons for choice?
PickthalOr chooseth He daughters of all that He hath created, and honoureth He you with sons?
Arberry Or has He taken to Himself, from that He creates, daughters, and favoured you with sons?
ShakirWhat! has He taken daughters to Himself of what He Himself creates and chosen you to have sons?
SarwarHas God chosen some of His own creatures as daughters for Himself and has given you the preference of having sons?.
KhalifaHas He chosen from among His creations daughters for Himself, while blessing you with sons?
Hilali/KhanOr has He taken daughters out of what He has created, and He has selected for you sons?
H/K/SaheehOr has He taken, out of what He has created, daughters and chosen you for [having] sons?
MalikWould Allah choose daughters (pagan Arabs believed that angels were the daughters of Allah) for Himself out of what He Himself creates and gives you sons?[16]
QXPWhat! Has He taken daughters out of what He Himself created and grants you sons of your choice?
Maulana AliOr has He taken daughters to Himself of what He creates and chosen you to have sons?
Free MindsOr has He selected daughters from among His creation, while He has left you with the sons?
Qaribullah Or, has He taken daughters from those He has created for Himself and favored sons for you?

George SaleHath God taken daughters out of those beings which He hath created; and hath He chosen sons for you?
JM RodwellHath God adopted daughters from among those whom he hath created, and chosen sons for you?

AsadOr [do you think], perchance, that out of all His creation He has chosen for Himself daughters, and favoured you with sons? [It should be remembered that the people thus addressed were the pagan Arabs, who believed that some of their goddesses, as well as the angels, were "God's daughters". In view of the fact that those pre-Islamic Arabs regarded daughters as a mere liability and their birth as a disgrace, this verse is obviously ironical. (Cf. in this connection 16:57-59.)]



az-Zukhruf 043:017

43:17 واذا بشر احدهم بما ضرب للرحمن مثلا ظل وجهه مسودا وهو كظيم


TransliterationWa-itha bushshira ahaduhum bima daraba lilrrahmani mathalan thalla wajhuhu muswaddan wahuwa katheemun
LiteralAnd if any of them was announced good news to with what He gave to the merciful (as) an example (the daughters), his face became/continued blackened, and he is holding (his) breath/suppressed .

Yusuf AliWhen news is brought to one of them of (the birth of) what he sets up as a likeness to (Allah) Most Gracious, his face darkens, and he is filled with inward grief!
PickthalAnd if one of them hath tidings of that which he likeneth to the Beneficent One, his countenance becometh black and he is full of inward rage.
Arberry And when any of them is given the good tidings of that he has likened to the All-merciful, his face is darkened, and he chokes inwardly.
ShakirAnd when one of them is given news of that of which he sets up as a likeness for the Beneficent Allah, his face becomes black and he is full of rage.
SarwarWhen one of them is given the glad news of the birth of a daughter, which they believe to be the only kind of child that the Beneficent God can have, his face blackens with anger.
KhalifaWhen one of them is given news (of a daughter) as they claimed for the Most Gracious, his face is darkened with misery and anger!
Hilali/KhanAnd if one of them is informed of the news of (the birth of) that which he set forth as a parable to the Most Beneficent (Allah) (i.e. of a girl), his face becomes dark, gloomy, and he is filled with grief!
H/K/SaheehAnd when one of them is given good tidings of that which he attributes to the Most Merciful in comparison, his face becomes dark, and he suppresses grief.
MalikYet when a new born-girl - the gender that they ascribe to the Compassionate - is announced to one of them, his face darkens and he is filled with grief.[17]
QXPYet if any of them is given the glad tiding of what he likens to the Beneficent, his face saddens and he is filled with hidden anger.
Maulana AliAnd when one of them is given news of that of which he sets up a likeness for the Beneficent his face becomes black and he is full of rage.
Free MindsAnd when one of them is given news of that which he cites as an example for the Almighty, his face becomes dark, and he is miserable!
Qaribullah Yet when one of them is given glad news of (a daughter) that which he likened to the Merciful his face darkens and he chokes inwardly (with gloom).

George SaleBut when one of them hath the news brought of the birth of a child of that sex which they attribute unto the Merciful, as his similitude, his face becometh black, and he is oppressed with sorrow.
JM RodwellBut when that is announced to any one of them, which he affirmeth to be the case with the God of Mercy, his face settleth into darkness and he is silent-sad.

AsadFor [thus it is:] if any of them is given the glad tiding of [the birth of] what he so readily attributes to the Most Gracious, [Lit., "what he postulates as a likeness of [or "as likely for"] the Most Gracious": i.e., female offspring, which implies a natural "likeness" to its progenitor.] his face darkens, and he is filled with suppressed anger:



az-Zukhruf 043:018

43:18 اومن ينشأ في الحلية وهو في الخصام غير مبين


TransliterationAwaman yunashshao fee alhilyati wahuwa fee alkhisami ghayru mubeenin
LiteralIs who (is) being brought up/originated in the ornament/decoration (luxuriated i.e.: girls and those effeminate and unmanly) and he is in the dispute/controversy/argument not evident/shown ?

Yusuf AliIs then one brought up among trinkets, and unable to give a clear account in a dispute (to be associated with Allah)?
Pickthal(Liken they then to Allah) that which is bred up in outward show, and in dispute cannot make itself plain?
Arberry What, one who is reared amid ornaments and, when the time of altercation comes, is not to be seen?
ShakirWhat! that which is made in ornaments and which in contention is unable to make plain speech!
SarwarDoes God choose for Himself the kind of children who grow up wearing ornaments and who are not strong enough to defend their rights?.
Khalifa(They say,) "What is good about an offspring that is brought up to be beautiful, and cannot help in war?"
Hilali/Khan(Do they then like for Allah) a creature who is brought up in adornments (wearing silk and gold ornaments, i.e. women), and in dispute cannot make herself clear?
H/K/SaheehSo is one brought up in ornaments while being during conflict unevident [attributed to Allah]?
MalikDo they ascribe to Allah, the female gender who is brought up among trinkets and is unable to make herself clear in disputation?[18]
QXP(He says), "What! That which has to be raised in ornaments?" And then he finds himself in an inner conflict (whether to let the daughter live or bury her in the dust! (16:58-59.)
Maulana AliIs one decked with ornaments and unable to make plain speech in disputes (a partner with God)?
Free Minds"What good is an offspring that is brought up to be beautiful, and cannot help in a fight?"
Qaribullah (As such they attribute to Allah) who is brought up among ornaments but when disputes arise are powerless.

George SaleDo they therefore attribute unto God female issue, which are brought up among ornaments, and are contentious without cause?
JM RodwellWhat! make they a being to be the offspring of God who is brought up among trinkets, and is ever contentious without reason?

Asad"What! [Am I to have a daughter -] one who is to be reared [only] for the sake of ornament?" [I.e., one who, from the viewpoint of the pre-Islamic Arabs, would have no function other than "embellishing" a man's life.] - and thereupon he finds himself torn by a vague inner conflict. [Lit., "he finds himself in an invisible (ghayr mubin) conflict" - i.e., an inner conflict which he does noot quite admit to his consciousness: cf. 16:59 - "[he debates within himself:] Shall he keep this child despite the contempt [which he feels for it] - or shall he bury it in the dust?" (See also, in particular, the corresponding note.)]



az-Zukhruf 043:019

43:19 وجعلوا الملائكة الذين هم عباد الرحمن اناثا اشهدوا خلقهم ستكتب شهادتهم ويسألون


TransliterationWajaAAaloo almala-ikata allatheena hum AAibadu alrrahmani inathan ashahidoo khalqahum satuktabu shahadatuhum wayus-aloona
LiteralAnd they made the angels those who they are the merciful's worshippers/slaves (as) females, did they witness their creation? Their testimony/certification will be written , and they (will) be asked/questioned.

Yusuf AliAnd they make into females angels who themselves serve Allah. Did they witness their creation? Their evidence will be recorded, and they will be called to account!
PickthalAnd they make the angels, who are the slaves of the Beneficent, females. Did they witness their creation? Their testimony will be recorded and they will be questioned.
Arberry And they have made the angels, who are themselves servants of the All-merciful, females. What, did they witness their creation? Their witness shall be written down, and they shall be questioned.
ShakirAnd they make the angels-- them who are the servants of the Beneficent Allah-- female (divinities). What! did they witness their creation? Their evidence shall be written down and they shall be questioned.
SarwarDo they say that the angels, who are the servants of the Beneficent God, are females? Have they witnessed their creation? Their words as such will be recorded and they will be questioned for it.
KhalifaThey claimed that the angels, who are servants of the Most Gracious, are females! Have they witnessed their creation? Their claims are recorded, and they will be asked.
Hilali/KhanAnd they make the angels who themselves are slaves to the Most Beneficent (Allah) females. Did they witness their creation? Their evidence will be recorded, and they will be questioned!
H/K/SaheehAnd they have made the angels, who are servants of the Most Merciful, females. Did they witness their creation? Their testimony will be recorded, and they will be questioned.
MalikThey regard the angels, who are themselves servants of the Compassionate, as female divinities. Did they witness their creation? They should know that their testimony shall be noted down and they shall be called to account for it.[19]
QXPAnd they 'make' the angels who are servants of the Beneficent, females. Did they witness their creation? Their testimony will be recorded, and they will be called to account (for their false claims).
Maulana AliAnd they make the angels who are the servants of the Beneficent, females. Did they witness their creation? Their evidence will be recorded and they will be questioned.
Free MindsAnd they have made the Angels, who are servants of the Almighty, into females! Have they witnessed their creation? We will record their testimony, and they will be asked.
Qaribullah They claim that the angels, who are themselves the worshipers of the Merciful, are females. Did they witness their creation! Their witness shall be written down and they shall be questioned.

George SaleAnd do they make the angels, who are the servants of the Merciful, females? Were they present at their creation? Their testimony shall be written down, and they shall be examined concerning the same, on the day of judgement.
JM RodwellAnd they make the angels who are the servants of God of Mercy, females. What! did they witness their creation? Their witness shall be taken down, and they shall hereafter be enquired at.

AsadAnd [yet] they claim that the angels - who in themselves are but beings created by the Most Gracious - are females: [Or: "who are but worshippers [or "creatures"] (ibad) of the Most Gracious" - in either case stressing their having been created and, hence, not being divine.] [but] did they witness their creation? This false claim of theirs will be recorded, and they will be called to account [for it on Judgment Day]! [Lit., "their testimony", i.e., regarding the "sex" of the angels, who are spiritual in nature (Razi) and, therefore, sexless.]



az-Zukhruf 043:020

43:20 وقالوا لو شاء الرحمن ماعبدناهم مالهم بذلك من علم ان هم الا يخرصون


TransliterationWaqaloo law shaa alrrahmanu ma AAabadnahum ma lahum bithalika min AAilmin in hum illa yakhrusoona
LiteralAnd they said: "If the merciful willed/wanted we would not have worshipped them, none from knowledge with that (is) for them, that truly they are except lying/speculating.

Yusuf Ali("Ah!") they say, "If it had been the will of (Allah) Most Gracious, we should not have worshipped such (deities)!" Of that they have no knowledge! they do nothing but lie!
PickthalAnd they say: If the Beneficent One had (so) willed, we should not have worshipped them. They have no knowledge whatsoever of that. They do but guess.
Arberry They say, 'Had the All-merciful so willed, we would not have served them.' They have no knowledge of that; they are only conjecturing.
ShakirAnd they say: If the Beneficent Allah had pleased, we should never have worshipped them. They have no knowledge of this; they only lie.
SarwarThe pagans say, "Had the Beneficent God wanted, we would not have worshipped them (idols)." Whatever they say is not based on knowledge. It is only a false conjecture.
KhalifaThey even said, "If the Most Gracious willed, we would not have worshiped them." They have no basis for such a claim; they only conjecture.
Hilali/KhanAnd they said: "If it had been the Will of the Most Beneficent (Allah), we should not have worshipped them (false deities)." They have no knowledge whatsoever of that. They do nothing but lie!
H/K/SaheehAnd they said, "If the Most Merciful had willed, we would not have worshipped them." They have of that no knowledge. They are not but falsifying.
MalikThey say: "Had it been the will of the Compassionate, We should never have worshipped them." They have no knowledge about that; they are merely guessing.[20]
QXPYet they say, "If it had been the Will of the Beneficent, we should not have worshiped them." But, of that, they have no knowledge. (That there is no room for fatalism in Divine Laws. Humans have been endowed with free will (6:149), (36:47). They only wander in the valley of conjecture.
Maulana AliAnd they say: If the Beneficent had pleased, we should not have worshipped them. They have no knowledge of this; they only lie.
Free MindsAnd they said: "If the Almighty willed, we would not have worshipped them." They have no knowledge of this; they only conjecture.
Qaribullah They say: 'Had it been the will of the Merciful, we would never have worshipped them. ' Of this they have no knowledge, they are but guessing.

George SaleAnd they say, if the Merciful had pleased, we had not worshipped them. They have no knowledge herein: They only utter a vain lie.
JM RodwellAnd they say: "Had the God of Mercy so willed it we should never have worshipped them." No knowledge have they in this: they only lie.

AsadYet they say, "Had [not] the Most Gracious so willed, we would never have worshipped them!" [But] they cannot have any knowledge of [His having willed] such a thing: they do nothing but guess. [I.e., they cannot have any "knowledge" of something that is devoid of all reality - because, far from having "willed" their sin, God had left it to their free will to make a moral choice between right and wrong. (See in this connection note on 6:149.)]



az-Zukhruf 043:021

43:21 ام اتيناهم كتابا من قبله فهم به مستمسكون


TransliterationAm ataynahum kitaban min qablihi fahum bihi mustamsikoona
LiteralOr We gave them a Book from before it, so they are with it holding/seizing/ grasping ?

Yusuf AliWhat! have We given them a Book before this, to which they are holding fast?
PickthalOr have We given them any scripture before (this Qur'an) so that they are holding fast thereto?
Arberry Or did We bring them a Book aforetime to which they hold?
ShakirOr have We given them a book before it so that they hold fast to it?
SarwarHad We, before sending the Quran, given them a book to which they now refer as an authority?.
KhalifaHave we given them a book before this, and they are upholding it?
Hilali/KhanOr have We given them any Book before this (the Quran), to which they are holding fast?
H/K/SaheehOr have We given them a book before the Qurâ an to which they are adhering?
MalikOr have We given them a Book before this to which they hold authority for their angel-worshipping?[21]
QXPWhat! Have We given them a scripture before this to which they are holding fast?
Maulana AliOr have We given them a Book before it so that they hold fast to it?
Free MindsOr have We given them a scripture before this which they are upholding?
Qaribullah Or have We given them a Book before this which they hold fast to?

George SaleHave We given them a book of revelations before this; and do they keep the same in their custody?
JM RodwellHave we ere this given them a Book? and do they possess it still?

AsadOr have We, perchance, vouchsafed them, before this one, a revelation [to the contrary,] to which they are still holding fast? [I.e., a revelation which would allow man to worship other beings beside God, or to attribute "offspring" to Him: a rhetorical question implying its own negation.]



az-Zukhruf 043:022

43:22 بل قالوا انا وجدنا اباءنا على امة وانا على اثارهم مهتدون


TransliterationBal qaloo inna wajadna abaana AAala ommatin wa-inna AAala atharihim muhtadoona
LiteralBut they said: "We (E), we found our fathers on a constitution (set example) , and We (E) on their tracks are guided."

Yusuf AliNay! they say: "We found our fathers following a certain religion, and we do guide ourselves by their footsteps."
PickthalNay, for they say only: Lo! we found our fathers following a religion, and we are guided by their footprints.
Arberry Nay, but they say, 'We found our fathers upon a community, and we are guided upon their traces.'
ShakirNay! they say: We found our fathers on a course, and surely we are guided by their footsteps.
SarwarIn fact, they say, "We found our fathers following a certain belief and we now follow in their footsteps for our guidance".
KhalifaThe fact is that: they said, "We found our parents carrying on certain practices, and we are following in their footsteps."
Hilali/KhanNay! They say: "We found our fathers following a certain way and religion, and we guide ourselves by their footsteps."
H/K/SaheehRather, they say, "Indeed, we found our fathers upon a religion, and we are in their footsteps [rightly] guided."
MalikThe only argument they have is to say: "We found our forefathers practicing this faith and we are walking in their footsteps."[22]
QXPNay, but they say, "Behold, we found our fathers following a certain religion, and we find our way in their footprints."
Maulana AliNay, they say: We found our fathers on a course, and surely we are guided by their footprints.
Free MindsThe fact is, they have said: "We found our fathers following a certain way, and we are following in their footsteps."
Qaribullah No, but they say: 'We found our fathers following a creed, and by following in their footsteps we are guided.

George SaleBut they say, verily we found our fathers practising a religion; and we are guided in their footsteps.
JM RodwellBut say they: "Verily we found our fathers of that persuasion, and verily, by their footsteps do we guide ourselves."

AsadNay, but they say, "Behold, We found our forefathers agreed on what to believe - and, verily, it is in their footsteps that we find our guidance!"



az-Zukhruf 043:023

43:23 وكذلك ماارسلنا من قبلك في قرية من نذير الا قال مترفوها انا وجدنا اباءنا على امة وانا على اثارهم مقتدون


TransliterationWakathalika ma arsalna min qablika fee qaryatin min natheerin illa qala mutrafooha inna wajadna abaana AAala ommatin wa-inna AAala atharihim muqtadoona
LiteralAnd as/like that We did not send from before you in a village/urban city from a warner/giver of notice except its luxuriated ungrateful and arrogant said: "We (E), we found our fathers on a constitution (set example) , and we (E), on their tracks , we are following/imitating (their) example."

Yusuf AliJust in the same way, whenever We sent a Warner before thee to any people, the wealthy ones among them said: "We found our fathers following a certain religion, and we will certainly follow in their footsteps."
PickthalAnd even so We sent not a warner before thee (Muhammad) into any township but its luxurious ones said: Lo! we found our fathers following a religion, and we are following their footprints.
Arberry Even so We sent never before thee any warner into any city, except that its men who lived at ease said, 'We indeed found our fathers upon a community, and we are following upon their traces.'
ShakirAnd thus, We did not send before you any warner in a town, but those who led easy lives in it said: Surely we found our fathers on a course, and surely we are followers of their footsteps.
SarwarIn the same way, whenever We had sent a Messenger before you to warn a town, the rich ones therein said, "We found our fathers following a certain belief and we follow in their footsteps.
KhalifaInvariably, when we sent a warner to any community, the leaders of that community would say, "We found our parents following certain practices, and we will continue in their footsteps."
Hilali/KhanAnd similarly, We sent not a warner before you (O Muhammad SAW) to any town (people) but the luxurious ones among them said: "We found our fathers following a certain way and religion, and we will indeed follow their footsteps."
H/K/SaheehAnd similarly, We did not send before you any warner into a city except that its affluent said, "Indeed, we found our fathers upon a religion, and we are, in their footsteps, following."
MalikEven so, whenever We sent a Warner before you to forewarn a nation, its affluent people said: "We found our forefathers practicing this faith and surely we are going to follow their footsteps."[23]
QXPThus it is. Whenever We sent, before you, a Warner to a community, its luxurious ones said, "Behold, We found our fathers following a certain religion, and we are following their footprints."
Maulana AliAnd thus, We sent not before thee a warner in a town, but its wealthy ones said: Surely we found our fathers following a religion, and we follow their footsteps.
Free MindsAnd similarly, We did not send a warner to a town, except its carefree ones said: "We found our fathers following a certain way, and we are being guided in their footsteps."
Qaribullah As such, We never sent a warner before you to a village, except those living in luxury said: 'We found our fathers following a creed, and by following in their footsteps we are guided. '

George SaleThus We sent no preacher, before thee, unto any city, but the inhabitants thereof who lived in affluence, said, verily we found our fathers practising a religion: And we tread in their footsteps.
JM RodwellAnd thus never before thy time did we send a warner to any city but its wealthy ones said: "Verily we found our fathers with a religion, and in their tracks we tread."

AsadAnd thus it is: whenever We sent, before thy time, a warner to any community, those of its people who had lost themselves entirely in the pursuit of pleasures would always say, [For this rendering of the term mutraf (derived from the verb tarafa), see note on 11:116.] "Behold, we found our forefathers agreed on what to believe - and, verily, it is but in their footsteps that we follow!" [Commenting on this passage, Razi says: "Had there been in the Quran nothing but these verses, they would have sufficed to show the falsity of the principle postulating [a Muslim's] blind, unquestioning adoption of [another person's] religious opinions (ibtal al-qawl bit-taqlid): for, God has made it clear [in these verses] that those deniers of the truth had not arrived at their convictions by way of reason, and neither on the clear authority of a revealed text, but solely by blindly adopting the opinions of their forebears and predecessors; and all this God has mentioned in terms of blame and sharp disparagement."]



az-Zukhruf 043:024

43:24 قل او لو جئتكم باهدى مما وجدتم عليه اباءكم قالوا انا بما ارسلتم به كافرون


TransliterationQala awa law ji/tukum bi-ahda mimma wajadtum AAalayhi abaakum qaloo inna bima orsiltum bihi kafiroona
LiteralHe (the messenger) said : "Even if I came to you with more guiding than what you found on it your fathers?" They said: "We (E) (are) with what you were sent with it (are) disbelievers."

Yusuf AliHe said: "What! Even if I brought you better guidance than that which ye found your fathers following?" They said: "For us, we deny that ye (prophets) are sent (on a mission at all)."
Pickthal(And the warner) said: What! Even though I bring you better guidance than that ye found your fathers following? They answered: Lo! in what ye bring we are disbelievers.
Arberry Say: 'What, though I should bring you a better guidance than you found your fathers upon?' They say, 'We disbelieve in that you were sent with.'
Shakir(The warner) said: What! even if I bring to you a better guide than that on which you found your fathers? They said: Surely we are unbelievers in that with which you are sent.
SarwarThe Messengers would say, "Would you still follow in the footsteps of your fathers even if I was to bring you better guidance?" They would say, "We have no faith in your message".
Khalifa(The messenger) would say, "What if I brought to you better guidance than what you inherited from your parents?" They would say, "We are disbelievers in the message you brought."
Hilali/Khan(The warner) said: "Even if I bring you better guidance than that which you found your fathers following?" They said: "Verily, We disbelieve in that with which you have been sent."
H/K/Saheeh[Each warner] said, "Even if I brought you better guidance than that [religion] upon which you found your fathers?" They said, "Indeed we, in that with which you were sent, are disbelievers."
MalikEach Warner asked: "What if I bring you better guidance than that which your forefathers practiced?" But they replied: "Well! We reject the faith with which you have been sent."[24]
QXP(Whereupon the Prophet would say), "Why! Even though I bring you better guidance than that you found your ancestors following?" They replied, "Behold, We deny what you are sent with."
Maulana Ali(The warner) said: And even if I bring to you a better guide than that which you found your fathers following? They said: We surely disbelieve in that with which you are sent.
Free MindsHe said: "What if I brought to you better guidance than what you found your fathers upon?" They said: "We are disbelievers in that with which you have been sent."
Qaribullah Say: 'What then if I bring you a better guidance than that you found your fathers following? ' But they reply: 'We disbelieve in that you have been sent with.'

George SaleAnd the preacher answered, what, although I bring you a more right religion than that which ye found your fathers to practise? And they replied, verily we believe not that which ye are sent to preach.
JM RodwellSAY,-such was our command to that apostle-"What! even if I bring you a religion more right than that ye found your fathers following?" And they said, "Verily we believe not in your message."

Asad[Whereupon each prophet] would say, [Whereas in some of the readings of the Quran the opening word of this verse is vocalized as an imperative, qul ("say"), the reading of Hafs ibn Sulayman al-Asadi - on which this translation is based - gives the pronunciation qala ("he said" or, since it is a repeated occurrence, "he would say").] "Why, even though I bring you guidance better than that which you found your forefathers believing in?" - [to which] the others would reply, "Behold, we deny that there is any truth in [what you claim to be] your messages!"



az-Zukhruf 043:025

43:25 فانتقمنا منهم فانظر كيف كان عاقبة المكذبين


TransliterationFaintaqamna minhum faonthur kayfa kana AAaqibatu almukaththibeena
LiteralSo We revenged from them, so see/wonder about how was the liars'/deniers' end/turn (result).

Yusuf AliSo We exacted retribution from them: now see what was the end of those who rejected (Truth)!
PickthalSo We requited them. Then see the nature of the consequence for the rejecters!
Arberry So We took vengeance upon them; and behold how was the end of them that cried lies.
ShakirSo We inflicted retribution on them, then see how was the end of the rejecters.
SarwarWe took revenge on them. See how terrible the end of those who rejected (Or revelations) was!
KhalifaConsequently, we requited them. Note the consequences for the rejectors.
Hilali/KhanSo We took revenge of them, then see what was the end of those who denied (Islamic Monotheism).
H/K/SaheehSo we took retribution from them; then see how was the end of the deniers.
MalikConsequently, We inflicted Our retribution on them; then see what was the end of those who disbelieved?[25]
QXPAnd so We requited them. Then see what the outcome of the deniers was.
Maulana AliSo We exacted retribution from them, then see what was the end of the rejectors!
Free MindsConsequently, We took revenge upon them. So see how was the consequences of the deniers.
Qaribullah So We took vengeance upon them, and see how the end was of those who lied.

George SaleWherefore We took vengeance on them: And behold what hath been the end of those who accused our Apostles of imposture.
JM RodwellWherefore we took vengeance on them, and behold what hath been the end of those who treated our messengers as liars!

AsadAnd so We inflicted Our retribution on them: and behold what happened in the end to those who gave the lie to the truth!



az-Zukhruf 043:026

43:26 واذ قال ابراهيم لابيه وقومه انني براء مما تعبدون


TransliterationWa-ith qala ibraheemu li-abeehi waqawmihi innanee baraon mimma taAAbudoona
LiteralAnd when Abraham said to his father and his nation: "That I am innocent from what you worship."

Yusuf AliBehold! Abraham said to his father and his people: "I do indeed clear myself of what ye worship:
PickthalAnd when Abraham said unto his father and his folk: Lo! I am innocent of what ye worship
Arberry And when Abraham said to his father and his people, 'Surely I am quit of that you serve,
ShakirAnd when Ibrahim said to his father and his people: Surely I am clear of what you worship,
SarwarWhen Abraham said to his father and his people, "I boldly renounce what you worship
KhalifaAbraham said to his father and his people, "I disown what you worship.
Hilali/KhanAnd (remember) when Ibraheem (Abraham) said to his father and his people: "Verily, I am innocent of what you worship,
H/K/SaheehAnd [mention, O Muúammad], when Abraham said to his father and his people, "Indeed, I am disassociated from that which you worship
MalikBehold! Abraham said to his father and his people: "I renounce the gods you worship,[26]
QXPAnd when Abraham declared to his father and his people, "Verily, I do indeed free myself of what you worship.
Maulana AliAnd when Abraham said to his sire and his people: I am clear of what you worship,
Free MindsAnd when Abraham said to his father and his people: "I am innocent of that which you worship."
Qaribullah (Remember) when Abraham, said to his father and his nation: 'I am quit from what you worship,

George SaleRemember when Abraham said unto his father, and his people, verily I am clear of the gods which ye worship,
JM RodwellAnd bear in mind when Abraham said to his father and to his people, "Verily I am clear of what ye worship,

AsadAND WHEN Abraham spoke to his father and his people, [he had this very truth in mind:] [Namely, the inadmissibility of blindly accepting the religious views sanctioned by mere ancestral tradition and thus prevalent in one's environment, and regarding them as valid even though they may conflict with one's reason and/or divine revelation. Abraham's search after truth is mentioned several times in the Quran, and particularly in 6:74 ff. and 21:51 ff.] "Verily, far be it from me to worship what you worship!



az-Zukhruf 043:027

43:27 الا الذي فطرني فانه سيهدين


TransliterationIlla allathee fataranee fa-innahu sayahdeeni
LiteralExcept who created me/brought me into being , so that He truly will guide me.

Yusuf Ali"(I worship) only Him Who made me, and He will certainly guide me."
PickthalSave Him Who did create me, for He will surely guide me.
Arberry except Him who originated me; and He will guide me.
ShakirSave Him Who created me, for surely He will guide me.
Sarwarexcept for the One who has created me and will guide me".
Khalifa"Only the One who initiated me can guide me."
Hilali/Khan"Except Him (i.e. I worship none but Allah Alone) Who did create me, and verily, He will guide me."
H/K/SaheehExcept for He who created me; and indeed, He will guide me."
Malikexcept Him Who created me, for He will surely guide me."[27]
QXPNone (shall I serve) but He Who brought me into being, and, behold, He it is Who will guide me."
Maulana AliSave Him Who created me, for surely He will guide me.
Free Minds"Except for the One who initiated me, He will guide me."
Qaribullah except Him who originated me, for He will guide me. '

George Saleexcept Him who hath created me; for He will direct me aright.
JM RodwellSave Him who hath created me; for he will vouchsafe me guidance."

AsadNone [do I worship] but Him who has brought me into being: and, behold, it is He who will guide me!"



az-Zukhruf 043:028

43:28 وجعلها كلمة باقية في عقبه لعلهم يرجعون


TransliterationWajaAAalaha kalimatan baqiyatan fee AAaqibihi laAAallahum yarjiAAoona
LiteralAnd he made it a word/expression , remaining/lasting in his sons/descendants , maybe/perhaps they return.

Yusuf AliAnd he left it as a Word to endure among those who came after him, that they may turn back (to Allah).
PickthalAnd he made it a word enduring among his seed, that haply they might return.
Arberry And he made it a word enduring among his posterity; haply so they would return.
ShakirAnd he made it a word to continue in his posterity that they may return.
SarwarGod made (belief in one God) an everlasting task for his successors, so that perhaps they would return (to Him).
KhalifaThis example (of Abraham) was rendered an everlasting lesson for subsequent generations; perhaps they redeem their souls.
Hilali/KhanAnd he made it (i.e. La ilaha ill-Allah (none has the right to be worshipped but Allah Alone)) a Word lasting among his offspring (True Monotheism), that they may turn back (i.e. to repent to Allah or receive admonition).
H/K/SaheehAnd he made it a word remaining among his descendants that they might return [to it].
MalikAnd he left this statement as an abiding precept among his descendants, so that they should turn to it.[28]
QXPAnd He left an enduring lesson for subsequent generations that they may seek inspiration from it. (Taking a firm stand against blind following).
Maulana AliAnd he made it a word to continue in his posterity that they might return.
Free MindsAnd he made it a word to last in his subsequent generations; perhaps they may turn back.
Qaribullah He made this an abiding word among his descendants, in order that they would return.

George SaleAnd he ordained this to be a constant doctrine among his posterity; that they should be turned from idolatry to the worship of the only true God.
JM RodwellAnd this he established as a doctrine that should abide among his posterity, that to God might they be turned.

AsadAnd he uttered this as a word destined to endure among those who would come after him, so that they might [always] return [to it].



az-Zukhruf 043:029

43:29 بل متعت هؤلاء واباءهم حتى جاءهم الحق ورسول مبين


TransliterationBal mattaAAtu haola-i waabaahum hatta jaahumu alhaqqu warasoolun mubeenun
LiteralBut I gave those a long life/made those enjoy, and their fathers, until the truth and a clear/evident messenger came to them.

Yusuf AliYea, I have given the good things of this life to these (men) and their fathers, until the Truth has come to them, and a messenger making things clear.
PickthalNay, but I let these and their fathers enjoy life (only) till there should come unto them the Truth and a messenger making plain.
Arberry Nay, but I gave these and their fathers enjoyment of days, until the truth came unto them, and a manifest Messenger.
ShakirNay! I gave them and their fathers to enjoy until there came to them the truth and a Messenger making manifest (the truth).
SarwarIn fact, We allowed them and their fathers to enjoy themselves until the truth and a strong Messenger came to them.
KhalifaIndeed, I have given these people and their ancestors sufficient chances, then the truth came to them, and a clarifying messenger.
Hilali/KhanNay, but I gave (the good things of this life) to these (polytheists) and their fathers to enjoy, till there came to them the truth (the Quran), and a Messenger (Muhammad SAW) making things clear.
H/K/SaheehHowever, I gave enjoyment to these [people of Makkah] and their fathers until there came to them the truth and a clear Messenger.
MalikBut they started worshipping others, and rather than punishing I kept on providing them and their forefathers the comfort of this life, until there came to them the truth and a Messenger to expound it clearly.[29]
QXPAs it is, I have let these people, and their fathers get along with their lives, until the Truth has come to them and a Messenger making things clear (and afford them a chance to achieve true success).
Maulana AliNay! I let these and their fathers enjoy till there came to them the Truth and a Messenger making manifest.
Free MindsIndeed, I have given these people and their fathers to enjoy, until the truth came to them, and a clarifying messenger.
Qaribullah I gave them and their fathers days of enjoyment until the truth and a clear Messenger came to them.

George SaleVerily I have permitted these Meccans and their fathers to live in prosperity, until the truth should come unto them, and a manifest Apostle:
JM RodwellIn sooth to these idolatrous Arabians and to their fathers did I allow their full enjoyments, till the truth should come to them, and an undoubted apostle:

AsadNow [as for those who did come after him,] I allowed them - as [I had allowed] their forebears - to enjoy their lives freely until the truth should come unto them through an apostle who would make all things clear: [I.e., God did not impose on them any moral obligations before making the meaning of right and wrong clear to them through a revealed message. Primarily, this is an allusion to the pagan contemporaries of the Prophet, and to the prosperity which they had been allowed to enjoy for a long time (cf. 21:44); in its wider sense, however, this passage implies that God would never call people to task for any wrong they may have done so long as they have not been clearly shown how to discriminate between good and evil (cf. 6:131-132).] WHY DIVINE REVELATION NOT BESTOWED ON PERSON OF EMINENCE?



az-Zukhruf 043:030

43:30 ولما جاءهم الحق قالوا هذا سحر وانا به كافرون


TransliterationWalamma jaahumu alhaqqu qaloo hatha sihrun wa-inna bihi kafiroona
LiteralAnd when the truth came to them, they said: "That (is) magic/sorcery, and we are with it disbelieving."

Yusuf AliBut when the Truth came to them, they said: "This is sorcery, and we do reject it."
PickthalAnd now that the Truth hath come unto them they say: This is mere magic, and lo! we are disbelievers therein.
Arberry And when the truth came to them, they said, 'This is a sorcery, and in it we are unbelievers.'
ShakirAnd when there came to them the truth they said: This is magic, and surely we are disbelievers in it.
SarwarWhen the truth came to them, they said, "This is magic and we have no faith in it".
KhalifaWhen the truth came to them, they said, "This is magic, and we are disbelievers therein."
Hilali/KhanAnd when the truth (this Quran) came to them, they (the disbelievers in this Quran) said: "This is magic, and we disbelieve therein."
H/K/SaheehBut when the truth came to them, they said, "This is magic, and indeed we are, concerning it, disbelievers."
MalikBut now when the truth has came to them, they say: "This is magic and we do not believe it."[30]
QXPBut now that the Truth has come to them, they say, "It is a magical lie and, behold, we are disbelievers therein."
Maulana AliAnd when the Truth came to them they said: This is enchantment, and surely we are disbelievers in it.
Free MindsAnd when the truth came to them, they said: "This is magic, and we reject it."
Qaribullah But when the truth came to them, they said: 'This is sorcery, we disbelieve in it. '

George SaleBut now the truth is come unto them, they say, this is a piece of sorcery; and we believe not therein.
JM RodwellBut now that the truth hath come to them, they say, "'Tis sorcery, and we believe it not."

Asadbut now that the truth has come to them, they say, "All this is mere spellbinding eloquence" - and, behold, we deny that there is any truth in it!" [See note on 74:24, where this connotation of sihr appears for the first time in the course of Quranic revelation.]



az-Zukhruf 043:031

43:31 وقالوا لولا نزل هذا القران على رجل من القريتين عظيم


TransliterationWaqaloo lawla nuzzila hatha alqur-anu AAala rajulin mina alqaryatayni AAatheemun
LiteralAnd they said: "If only this the Koran was descended on a great man from the two villages/urban cities."

Yusuf AliAlso, they say: "Why is not this Qur'an sent down to some leading man in either of the two (chief) cities?"
PickthalAnd they say: If only this Qur'an had been revealed to some great man of the two towns?
Arberry They say, 'Why was this Koran not sent down upon some man of moment in the two cities?'
ShakirAnd they say: Why was not this Quran revealed to a man of importance in the two towns?
SarwarThen they said, "Why this Quran had not been revealed to a man from either of the two great towns".
KhalifaThey said, "If only this Quran was sent down through another man from the two communities (Mecca or Yathrib) who is prominent!"
Hilali/KhanAnd they say: "Why is not this Quran sent down to some great man of the two towns (Makkah and Taif)?"
H/K/SaheehAnd they said, "Why was this Qurâ an not sent down upon a great man from [one of] the two cities?"
MalikThey also say: "Why is this Qur’an not revealed to a man of great importance in the two towns (Mecca and Ta'if)"?[31]
QXPAnd they say, "Why was not this Qur'an sent down to some great man of the two towns (Makkah and Taif)."
Maulana AliAnd they say: Why was not this Qur’an revealed to a man of importance in the two towns?
Free MindsAnd they said: "If only this Quran was sent down to a great man from the two towns!"
Qaribullah They also said: 'Why was this Koran not sent down to a great man from the two Villages? '

George SaleAnd they say, had this Koran been sent down unto some great man of either of the two cities, we would have received it.
JM RodwellAnd they say, "Had but this Koran been sent down to some great one of the two cities . . .!"

AsadAnd they say, too, "Why was not this Quran bestowed from on high on some great man of the two cities?" [I.e., Mecca and Taif - implying that if it were really a divine revelation it would have been bestowed on a person of "great standing", and not on Muhammad, who had neither wealth nor a position of eminence in his native city.]



az-Zukhruf 043:032

43:32 اهم يقسمون رحمة ربك نحن قسمنا بينهم معيشتهم في الحياة الدنيا ورفعنا بعضهم فوق بعض درجات ليتخذ بعضهم بعضا سخريا ورحمة ربك خير مما يجمعون


TransliterationAhum yaqsimoona rahmata rabbika nahnu qasamna baynahum maAAeeshatahum fee alhayati alddunya warafaAAna baAAdahum fawqa baAAdin darajatin liyattakhitha baAAduhum baAAdan sukhriyyan warahmatu rabbika khayrun mimma yajmaAAoona
LiteralAre they apportioning/dividing/making fate (of) your Lord's mercy, We (E) apportioned/divided/fated between them their livelihood in the life the present/worldly life, and We raised some of them over/above some steps/stages/degrees, for some to take some of them making fun/ridiculing , and your Lord's mercy (is) better than what they gather/collect .

Yusuf AliIs it they who would portion out the Mercy of thy Lord? It is We Who portion out between them their livelihood in the life of this world: and We raise some of them above others in ranks, so that some may command work from others. But the Mercy of thy Lord is better than the (wealth) which they amass.
PickthalIs it they who apportion thy Lord's mercy? We have apportioned among them their livelihood in the life of the world, and raised some of them above others in rank that some of them may take labour from others; and the mercy of thy Lord is better than (the wealth) that they amass.
Arberry What, is it they who divide the mercy of the Lord? We have divided between them their livelihood in the present life, and raised some of them above others in rank, that some of them may take others in servitude; and the mercy of thy Lord is better than that they amass.
ShakirWill they distribute the mercy of your Lord? We distribute among them their livelihood in the life of this world, and We j have exalted some of them above others in degrees, that some of them may take others in subjection; and the mercy of your Lord is better than what they amass.
SarwarDo they distribute the mercy of your Lord? It is We who have distributed their sustenance in this world and raised the positions of some of them above the others so that they would mock each other. The mercy of your Lord is better than what they can amass.
KhalifaAre they the ones who assign your Lord's mercy? We have assigned their shares in this life, raising some of them above others in ranks, in order to let them serve one another. The mercy from your Lord is far better than any material they may hoard.
Hilali/KhanIs it they who would portion out the Mercy of your Lord? It is We Who portion out between them their livelihood in this world, and We raised some of them above others in ranks, so that some may employ others in their work. But the Mercy (Paradise) of your Lord (O Muhammad SAW) is better than the (wealth of this world) which they amass.
H/K/SaheehDo they distribute the mercy of your Lord? It is We who have apportioned among them their livelihood in the life of this world and have raised some of them above others in degrees [of rank] that they may make use of one another for service. But the mercy of your Lord is better than whatever they accumulate.
MalikIs it they who distribute the blessings of your Lord? It is We Who distribute the means of their livelihood in the life of this world, raising some in rank above others, so that one may take others into his service. But the blessing of your Lord is far greater in value than the wealth of this world which they amass.[32]
QXPBut are they the ones who distribute your Lord's Grace (of Revelation)? Nay, it is We Who distribute among them even their material needs in the life of the world. And We grade them in work so that they might help one another (with different skills). And the Grace of your Lord (the revealed Guidance) is better than all the wealth they amass. (16:53), (16:71).
Maulana AliDo they apportion the mercy of thy Lord? We portion out among them their livelihood in the life of this world and We exalt some of them above others in rank, that some of them may take others in service. And the mercy of thy Lord is better than that which they amass.
Free MindsIs it they who assign your Lord's mercy? We have assigned their shares in this worldly life, and We raised some of them above others in ranks, so that they would take one another in service. The mercy from your Lord is far better than that which they amass.
Qaribullah What, is it they who divide the Mercy of your Lord! (It is) We who divided between them their livelihoods in this life, raising some in rank above others, so that some may take the other into his service. Your Lord's Mercy is better than all they gather.

George SaleDo they distribute the mercy of thy Lord? We distribute their nesessary provision among them, in this present life, and We raise some of them several degrees above the others, that the one of them may take the other to serve him: And the mercy of thy Lord is more valuable than the riches which they gather together.
JM RodwellAre they then the distributors of thy Lord's Mercy? It is we who distribute their subsistence among them in this world's life; and we raise some of them by grades above others, that the one may take the other to serve him: but better is the mercy of thy Lo

AsadBut is it they who distribute thy Sustainer's grace? [Nay, as] it is We who distribute their means of livelihood among them in the life of this world, and raise some of them by degrees above others, to the end that they might avail themselves of one another's help - [so, too, it is We who bestow gifts of the spirit upon whomever We will]: and this thy Sustainer's grace is better than all [the worldly wealth] that they may amass.



az-Zukhruf 043:033

43:33 ولولاان يكون الناس امة واحدة لجعلنا لمن يكفر بالرحمن لبيوتهم سقفا من فضة ومعارج عليها يظهرون


TransliterationWalawla an yakoona alnnasu ommatan wahidatan lajaAAalna liman yakfuru bialrrahmani libuyootihim suqufan min fiddatin wamaAAarija AAalayha yathharoona
LiteralWere it not for that the people be one nation We would have made to who disbelieves with the merciful, for their houses/homes roofs/ceilings from silver and stairs/lifts on it they mount/ascend.

Yusuf AliAnd were it not that (all) men might become of one (evil) way of life, We would provide, for everyone that blasphemes against (Allah) Most Gracious, silver roofs for their houses and (silver) stair-ways on which to go up,
PickthalAnd were it not that mankind would have become one community, We might well have appointed, for those who disbelieve in the Beneficent, roofs of silver for their houses and stairs (of silver) whereby to mount,
Arberry And were it not that mankind would be one nation, We would have appointed for those who disbelieve in the All-merciful roofs of silver to their houses, and stairs whereon to mount,
ShakirAnd were it not that all people had been a single nation, We would certainly have assigned to those who disbelieve in the Beneficent Allah (to make) of silver the roofs of their houses and the stairs by which they ascend.
SarwarWere it not for the fear that all people would become one in disbelief, We would have made for the disbelievers in the Beneficent God ceilings out of silver and ladders by which they would climb up,
KhalifaIf it were not that all the people might become one (disbelieving) congregation, we would have granted everyone who disbelieves in the Most Gracious mansions with silver roofs, and stairs upon which they could climb.
Hilali/KhanAnd were it not that all mankind would have become of one community (all disbelievers, desiring worldly life only), We would have provided for those who disbelieve in the Most Beneficent (Allah), silver roofs for their houses, and elevators (and stair-ways, etc. of silver) whereby they ascend,
H/K/SaheehAnd if it were not that the people would become one community [of disbelievers], We would have made for those who disbelieve in the Most Merciful for their houses ceilings and stairways of silver upon which to mount
MalikAnd were it not that all mankind might become one nation of unbelievers, We would have given those who disbelieve in the Compassionate (Allah), such houses whose roofs, stairways by which they go to upper chambers all made with silver,[33]
QXPIf mankind were intended to become One Community (through wealth and not through Ideology), We might have made all those who disbelieve in the Beneficent super rich, giving them roofs of silver for their houses and stairs of silver to climb.
Maulana AliAnd were it not that all people would become one (disbelieving) community, We would provide for those who disbelieve in the Beneficent, roofs of silver for their houses and stairs (of silver) by which they ascend,
Free MindsAnd if it were not that all the people would become one cluster, We would have provided for those who reject the Almighty silver roofs for their homes, and stairs upon which they could ascend.
Qaribullah If it were not that mankind would be one nation We would have made for whosoever disbelieves in the Merciful silver roofs upon their houses, and stairs to climb,

George SaleIf it were not that mankind would have become one sect of infidels, verily We had given unto those who believe not in the Merciful, roofs of silver to their houses, and stairs of silver, by which they might ascend thereto,
JM RodwellBut for fear that all mankind would have become a single people of unbelievers, verily we would certainly have given to those who believe not in the God of Mercy roofs of silver to their houses, and silver stairs to ascend by;

AsadAnd were it not that [with the prospect of boundless riches before them] all people would become one [evil] community, [Since "man has been created weak"



az-Zukhruf 043:034

43:34 ولبيوتهم ابوابا وسررا عليها يتكئون


TransliterationWalibuyootihim abwaban wasururan AAalayha yattaki-oona
LiteralAnd for their houses doors/entrances and beds/sofas, on it they lean/recline on .

Yusuf AliAnd (silver) doors to their houses, and thrones (of silver) on which they could recline,
PickthalAnd for their houses doors (of silver) and couches of silver whereon to recline,
Arberry and doors to their houses, and couches whereon to recline,
ShakirAnd the doors of their houses and the couches on which they recline,
Sarwardoors for their houses, couches on which to recline,
KhalifaTheir mansions would have impressive gates, and luxurious furnishings.
Hilali/KhanAnd for their houses, doors (of silver), and thrones (of silver) on which they could recline,
H/K/SaheehAnd for their houses doors and couches [of silver] upon which to recline
Malikand also the doors of their houses and couches on which they recline,[34]
QXPAnd for their houses doors of silver and couches of silver to recline on.
Maulana AliAnd (of silver) the doors of their houses and the couches on which they recline.
Free MindsAnd for their homes, gates, and furnishings on which they could recline.
Qaribullah with doors to their houses and couches on which to recline;

George Saleand doors of silver to their houses, and couches of silver, for them to lean on;
JM RodwellAnd doors of silver to their houses, and couches of silver to recline on;

Asadand [silver] doors for their houses, and [silver] couches whereon to recline,



az-Zukhruf 043:035

43:35 وزخرفا وان كل ذلك لما متاع الحياة الدنيا والاخرة عند ربك للمتقين


TransliterationWazukhrufan wa-in kullu thalika lamma mataAAu alhayati alddunya waal-akhiratu AAinda rabbika lilmuttaqeena
LiteralAnd ornament/decoration , and that (E) all (of) that (is) accumulatively/collectively the life the present's/worldly life's long life/enjoyment, and the end (other life) at your Lord (is) to the fearing and obeying.

Yusuf AliAnd also adornments of gold. But all this were nothing but conveniences of the present life: The Hereafter, in the sight of thy Lord is for the Righteous.
PickthalAnd ornaments of gold. Yet all that would have been but a provision of the life of the world. And the Hereafter with your Lord would have been for those who keep from evil.
Arberry and ornaments; surely all this is but the enjoyment of the present life, and the world to come with thy Lord is for the godfearing.
ShakirAnd (other) embellishments of gold; and all this is naught but provision of this world's life, and the hereafter is with your Lord only for those who guard (against evil).
Sarwarand other ornament of gold. All these are only the means of enjoyment in this world, but the pious will receive their reward from your Lord in the life hereafter.
KhalifaAlso many ornaments. All these are the temporary materials of this lowly life. The Hereafter - at your Lord - is far better for the righteous.
Hilali/KhanAnd adornments of gold. Yet all this (i.e. the roofs, doors, stairs, elevators, thrones etc. of their houses) would have been nothing but an enjoyment of this world. And the Hereafter with your Lord is only for the Muttaqoon.
H/K/SaheehAnd gold ornament. But all that is not but the enjoyment of worldly life. And the Hereafter with your Lord is for the righteous.
Malikalong with ornaments of gold - for all these are nothing but merely comforts of this worldly life. It is the life of the hereafter which your Lord has reserved for the righteous.[35]
QXPAnd gold! Yet all this would have been but a fleeting delight of the life of the world. But the Eternity with your Lord belongs to those who walk aright.
Maulana AliAnd of gold. And all this is naught but a provision of this world’s life; and the Hereafter is with thy Lord only for the dutiful.
Free MindsAnd many ornaments. All these are the pleasures of this worldly life. And the Hereafter with your Lord is for the righteous.
Qaribullah and gold, surely, all this is but the enjoyment of this present life. The Everlasting Life with your Lord is for those who fear (Him).

George Saleand ornaments of gold: For all this is the provision of the present life; but the next life with thy Lord shall be for those who fear Him.
JM RodwellAnd ORNAMENTS OF GOLD: for all these are merely the good things of the present life; but the next life doth thy Lord reserve for those who fear Him.

Asadand gold [beyond count]. [The primary meaning of the noun zukhruf is "gold"; its application to "ornaments" or (as in 10:24) to "artful adornment" is only secondary (Taj a1-Arus).] Yet all this would have been nothing but a [brief] enjoyment of life in this world - whereas [happiness in] the life to come awaits the God-conscious with thy Sustainer.



az-Zukhruf 043:036

43:36 ومن يعش عن ذكر الرحمن نقيض له شيطانا فهو له قرين


TransliterationWaman yaAAshu AAan thikri alrrahmani nuqayyid lahu shaytanan fahuwa lahu qareenun
LiteralAnd who ignores about the merciful's reminder, We predestine/lead/assign for him a devil, so he is for him a companion/friend .

Yusuf AliIf anyone withdraws himself from remembrance of (Allah) Most Gracious, We appoint for him an evil one, to be an intimate companion to him.
PickthalAnd he whose sight is dim to the remembrance of the Beneficent, We assign unto him a devil who becometh his comrade;
Arberry Whoso blinds himself to the Remembrance of the All-merciful, to him We assign a Satan for comrade;
ShakirAnd whoever turns himself away from the remembrance of the Beneficent Allah, We appoint for him a Shaitan, so he becomes his associate.
SarwarWe shall make satan the companion of whoever ignores the remembrance of the Beneficent God.
KhalifaAnyone who disregards the message of the Most Gracious, we appoint a devil to be his constant companion.
Hilali/KhanAnd whosoever turns away (blinds himself) from the remembrance of the Most Beneficent (Allah) (i.e. this Quran and worship of Allah), We appoint for him Shaitan (Satan devil) to be a Qareen (an intimate companion) to him.
H/K/SaheehAnd whoever is blinded from remembrance of the Most Merciful We appoint for him a devil, and he is to him a companion.
MalikHe who turns away from the remembrance (Reminder) of the Compassionate (Allah), We assign a Satan for him, who becomes his intimate companion.[36]
QXPWhoever closes his eyes to the remembrance of the Beneficent, to him We assign a Satan as an intimate companion. (His desires overtake him).
Maulana AliAnd whoever turns himself away from the remembrance of the Beneficent, We appoint for him a devil, so he is his associate.
Free MindsAnd whosoever turns away from the remembrance of the Almighty, We appoint a devil to be his constant companion.
Qaribullah To whosoever blinds himself from the Remembrance of the Merciful, We shall assign him a satan so he is his companion,

George SaleWhoever shall withdraw from the admonition of the Merciful, We will chain a devil unto him; and he shall be his inseparable companion:
JM RodwellAnd whoso shall withdraw from the Warning of the God of Mercy, we will chain a Satan to him, and he shall be his fast companion:

AsadBut as for anyone who chooses to remain blind to the remembrance of the Most Gracious, to him We assign an [enduring] evil impulse, to become his other self: [Lit., "to him We assign a satan, and he becomes his other self (qarin)": see note on 41:25. For the psychological connotation of the term shaytan as "evil impulse", see first half of note on 15:17 as well as note on 14:22.]



az-Zukhruf 043:037

43:37 وانهم ليصدونهم عن السبيل ويحسبون انهم مهتدون


TransliterationWa-innahum layasuddoonahum AAani alssabeeli wayahsaboona annahum muhtadoona
LiteralAnd that they truly, they prevent/obstruct them (E) from the way/path , and they think/suppose that they are guided.

Yusuf AliSuch (evil ones) really hinder them from the Path, but they think that they are being guided aright!
PickthalAnd lo! they surely turn them from the way of Allah, and yet they deem that they are rightly guided;
Arberry and they bar them from the way, and they think they are guided,
ShakirAnd most surely they turn them away from the path, and they think that they are guided aright:
SarwarSatan will prevent them from the right path while they think that they have the right guidance.
KhalifaSuch companions will divert them from the path, yet make them believe that they are guided.
Hilali/KhanAnd verily, they (Satans / devils) hinder them from the Path (of Allah), but they think that they are guided aright!
H/K/SaheehAnd indeed, the devils avert them from the way [of guidance] while they think that they are [rightly] guided
Malik- and turns such people away from the Right Path, while they think that they are guided aright.[37]
QXPAnd, behold, they surely hinder them from the Way, but (rationalizing their actions) they think that they are guided aright.
Maulana AliAnd surely they hinder them from the (right) path, and they think that they are guided aright.
Free MindsAnd they hinder from the path, but they think they are guided!
Qaribullah and they bar them from the Way, though they themselves think that they are guided.

George Sale-- And the devils shall turn them aside from the way of truth; yet they shall imagine themselves to be rightly directed: --
JM RodwellFor the Satans will turn men aside from the Way, who yet shall deem themselves rightly guided;

Asadwhereupon, behold, these [evil impulses] bar all such from the path [of truth], making them think that they are guided aright!



az-Zukhruf 043:038

43:38 حتى اذا جاءنا قال ياليت بيني وبينك بعد المشرقين فبئس القرين


TransliterationHatta itha jaana qala ya layta baynee wabaynaka buAAda almashriqayni fabi/sa alqareenu
LiteralUntil if he came to Us, he said: "Oh if only between me and between you (are) the two sun rises'/easts' far distances, so how bad (is) the companion ?"

Yusuf AliAt length, when (such a one) comes to Us, he says (to his evil companion): "Would that between me and thee were the distance of East and West!" Ah! evil is the companion (indeed)!
PickthalTill, when he cometh unto Us, he saith (unto his comrade): Ah, would that between me and thee there were the distance of the two horizons - an evil comrade!
Arberry till, when he comes to Us, he says, 'Would there had been between me and thee the distance of the two Easts!' An evil comrade!
ShakirUntil when he comes to Us, he says: O would that between me and you there were the distance of the East and the West; so evil is the associate!
SarwarWhen he returns to us, he will say (to satan), "Would that there had been as long a distance between me and you as that between the East and West. What a terrible companion you have been".
KhalifaWhen he comes before us he will say, "Oh I wish you were as far from me as the two easts. What a miserable companion!"
Hilali/KhanTill, when (such a one) comes to Us, he says (to his Qareen (Satan / devil companion)) "Would that between me and you were the distance of the two easts (or the east and west)" a worst (type of) companion (indeed)!
H/K/SaheehUntil, when he comes to Us [at Judgement], he says [to his companion], "Oh, I wish there was between me and you the distance between the east and west how wretched a companion."
Malik- Ultimately, when that person will come to Us on the Day of Judgment, he will say to his Satan companion: "I wish that I was far apart from you as the east is from the west: you turned out to be an evil companion."[38]
QXPBut in the end when he comes to Us, he will say (to his split self), "Ah, I wish I was far apart from you as the East is from the West! Ah, what a miserable companion!"
Maulana AliUntil when he comes to Us, he says: O would that between me and thee there were the distance of the East and the West! so evil is the associate!
Free MindsUntil he comes to Us, he will say, "Oh, I wish that between you and me was the distance of the two easts. What a miserable companion!"
Qaribullah And when he comes before Us, he shall say: 'Would that there had been between me and you, the distance of the two Easts! ' Evil is the companion.

George SaleUntil, when he shall appear before us at the last day, he shall say unto the devil, would to God that between me and thee there was the distance of the east from the west! Oh how wretched a companion art thou!
JM RodwellUntil when man shall come before us, he shall say, "O Satan, would that between me and thee were the distance of the East and West." And a wretched companion is a Satan.

AsadBut in the end, [Lit., "until".] when he [who has thus sinned] appears before us [on Judgment Day], he will say [to his other self], "Would that between me and thee there had been the distance of east and west!" [Thus do most of the commentators interpret the above phrase which, literally, reads "the two easts" (al-mashriqayn). This interpretation is based on the idiomatic usage, not infrequent in classical Arabic, of referring to two opposites - or two conceptually connected entities - by giving them the designation of one of them in the dual form: e.g., "the two moons", denoting "sun and moon ; "the two Basrahs", i.e., Kufah and Basrah; and so forth.] - for, evil indeed [has proved] that other self!



az-Zukhruf 043:039

43:39 ولن ينفعكم اليوم اذ ظلمتم انكم في العذاب مشتركون


TransliterationWalan yanfaAAakumu alyawma ith thalamtum annakum fee alAAathabi mushtarikoona
Literal(It) will never/not benefit you today/the day if you caused injustice/oppressed, that you are in the torture sharing.359

Yusuf AliWhen ye have done wrong, it will avail you nothing, that Day, that ye shall be partners in Punishment!
PickthalAnd it profiteth you not this day, because ye did wrong, that ye will be sharers in the doom.
Arberry It shall not profit you today, since you did evil, that you are partners in the chastisement.
ShakirAnd since you were unjust, it will not profit you this day that you are sharers in the chastisement.
SarwarThey will be told on the Day of Judgment, "Regret will never be of any benefit to you. You have done injustice to your souls and you will share the torment".
KhalifaIt will not console you on that day, as transgressors, that both of you will share in the retribution.
Hilali/KhanIt will profit you not this Day (O you who turn away from Allahs remembrance and His worship, etc.) as you did wrong, (and) that you will be sharers (you and your Qareen) in the punishment.
H/K/SaheehAnd never will it benefit you that Day, when you have wronged, that you are [all] sharing in the punishment.
MalikThen it will be said to them: "Well, you have already done wrong, realizing this fact today will avail you nothing, as you both are partners in the same punishment.[39]
QXPIt will not console you on that Day that after doing wrong together, you are now partners in punishment!
Maulana AliAnd as you did wrong, it will profit you naught this day that you are sharers in the chastisement.
Free MindsIt would not benefit you this Day, for you have transgressed; you are partners in the retribution.
Qaribullah Because of the harm you did, it would be of no benefit to you today, you are partners in the punishment.

George SaleBut wishes shall not avail you on this day, since ye have been unjust; for ye shall be partakers of the same punishment.
JM RodwellBut it shall not avail you on that day, because ye were unjust: partners shall ye be in the torment.

AsadOn that Day it will not profit you in the least [to know] that, since you have sinned [together], you are now to share your suffering [as well]. [I.e., "you will not be consoled, as would have been the case in earthly suffering, by the knowledge that you are not to suffer alone" (Zamakhshari, Razi, Baydawi). Since this address is formulated in the plural and not in the dual, it evidently relates to all sinners who, in their lifetime, were impelled by their own evil impulses - their "other selves", as it were - to "remain blind to the remembrance of God". In its wider meaning, the above verse implies that all evil deeds, whenever and wherever committed, are but links of one chain, one evil ineluctably leading to another: cf. 14:49 - "on that Day thou wilt see those who werre lost in sin linked together (muqarranin) in fetters" - a phrase which has been explained in my corresponding note. It is noteworthy that the participle muqarran is derived from the same verbal root (qarana) as the term qarin (rendered by me in verses 36 and 38 of this surah and in 41:25 as "other self"): and this, I believe, is a further indication, alluded to in the present verse, to the "togetherness" of all evil deeds.]



az-Zukhruf 043:040

43:40 افانت تسمع الصم او تهدي العمي ومن كان في ضلال مبين


TransliterationAfaanta tusmiAAu alssumma aw tahdee alAAumya waman kana fee dalalin mubeenin
LiteralSo do you make the deaf hear/listen, or guide the blind/confused , and who was in a clear/evident misguidance?

Yusuf AliCanst thou then make the deaf to hear, or give direction to the blind or to such as (wander) in manifest error?
PickthalCanst thou (Muhammad) make the deaf to hear, or canst thou guide the blind or him who is in error manifest?
Arberry What, shalt thou make the deaf to hear, or shalt thou guide the blind and him who is in manifest error?
ShakirWhat! can you then make the deaf to hear or guide the blind and him who is in clear error?
Sarwar(Muhammad), can you make the deaf hear or guide the blind or the one who is clearly in error?.
KhalifaCan you make the deaf hear; can you make the blind see, or those who are far astray?
Hilali/KhanCan you (O Muhammad SAW) make the deaf to hear, or can you guide the blind or him who is in manifest error?
H/K/SaheehThen will you make the deaf hear, [O Muúammad], or guide the blind or he who is in clear error?
MalikO Prophet, can you make the deaf hear, or give direction to the blind or those who choose to remain in manifest error?[40]
QXPBut, can you make the deaf of heart hear or show the way to the blind of heart? Such is the case of him who obviously wishes to wander off road.
Maulana AliCanst thou then make the deaf to hear or guide the blind and him who is in clear error?
Free MindsCan you make the deaf hear, or can you guide the blind and those who are far astray?
Qaribullah What, will you make the deaf hear, or guide the blind and he who is in clear error?

George SaleCanst thou, O prophet, make the deaf to hear, or canst thou direct the blind, and him who is in a manifest error?
JM RodwellWhat! Canst thou then make the deaf to hear, or guide the blind and him who is in palpable error?

AsadCANST THOU, perchance, [O Muhammad,] make the deaf hear, or show the right way to the blind or to such as are obviously lost in error? [This rhetorical question implies a negative answer: cf. 35:22 - "thou canst not make hear such as are [deaf of heart like the dead] in the graves".]



az-Zukhruf 043:041

43:41 فاما نذهبن بك فانا منهم منتقمون


TransliterationFa-imma nathhabanna bika fa-inna minhum muntaqimoona
LiteralSo when We go away with you (We make you die), so We are from them revenging/punishing.

Yusuf AliEven if We take thee away, We shall be sure to exact retribution from them,
PickthalAnd if We take thee away, We surely shall take vengeance on them,
Arberry Whether We take thee away, We shall take vengeance upon them,
ShakirBut if We should take you away, still We shall inflict retribution on them;
SarwarWe shall revenge them either after your death
KhalifaWhether we let you die before it or not, we will surely requite them.
Hilali/KhanAnd even if We take you (O Muhammad SAW) away, We shall indeed take vengeance on them.
H/K/SaheehAnd whether [or not] We take you away [in death], indeed, We will take retribution upon them.
MalikWe shall surely inflict retribution on them, whether We take you away from this world,[41]
QXP(O Prophet) Even if We take you away, verily, Our Requital is inevitable for them.
Maulana AliSo if We take thee away, still We shall exact retribution from them,
Free MindsFor when We decease you, We may seek revenge on them.
Qaribullah Even if We take you away, We shall take vengeance upon them,

George SaleWhether We take thee away, We will surely take vengeance on them;
JM RodwellWhether therefore we take thee off by death, surely will we avenge ourselves on them;

AsadBut whether We do [or do not] take thee away [ere thy message prevails] - verily, We shall inflict Our retribution on them;



az-Zukhruf 043:042

43:42 او نرينك الذي وعدناهم فانا عليهم مقتدرون


TransliterationAw nuriyannaka allathee waAAadnahum fa-inna AAalayhim muqtadiroona
LiteralOr We show you/make you understand what We promised them, so We are on them, We are capable/over powering .

Yusuf AliOr We shall show thee that (accomplished) which We have promised them: for verily We shall prevail over them.
PickthalOr (if) We show thee that wherewith We threaten them; for lo! We have complete command of them.
Arberry or We show thee a part of that We promised them, surely We have power over them.
ShakirRather We will certainly show you that which We have promised them; for surely We are the possessors of full power over them.
Sarwaror show them to you suffering the torment with which We had threatened them. We are certainly dominant over them all.
KhalifaOr, we may show you (the retribution) we promised for them. We are in full control over them.
Hilali/KhanOr (if) We show you that wherewith We threaten them, then verily, We have perfect command over them.
H/K/SaheehOr whether [or not] We show you that which We have promised them, indeed, We are Perfect in Ability.
Malikor let you see their end, which We have promised them: surely We have full power over them.[42]
QXPOr, We may show you what We promise them. (If they accept the Message they will be blessed with Our bounties, instead of suffering). Behold, We have full power over them. (10:46), (13:40), (23:95), (40:78).
Maulana AliOr We shall sow thee that which We promise them -- surely We are Possessors of power over them.
Free MindsOr We may show you that which We promised for them; for We are able to take them.
Qaribullah or We show you a part of that which We have promised them, for indeed We have power over them.

George Saleor whether We cause thee to see the punishment with which We have threatened them, executed, We will certainly prevail over them.
JM RodwellOr whether we make thee a witness of the accomplishment of that with which we threatened them, we will surely gain the mastery over them.

Asadand whether We show thee [or do not show thee in this world] the fulfillment of what We have promised them - verily, We have full power over them!



az-Zukhruf 043:043

43:43 فاستمسك بالذي اوحي اليك انك على صراط مستقيم


TransliterationFaistamsik biallathee oohiya ilayka innaka AAala siratin mustaqeemin
LiteralSo hold fast/grasp with what was inspired/transmitted to you, that you are on a straight/direct road/way.

Yusuf AliSo hold thou fast to the Revelation sent down to thee; verily thou art on a Straight Way.
PickthalSo hold thou fast to that which is inspired in thee. Lo! thou art on a right path.
Arberry So hold thou fast unto that which has been revealed unto thee; surely thou art upon a straight path.
ShakirTherefore hold fast to that which has been revealed to you; surely you are on the right path.
SarwarFollow devotedly that which is revealed to you. You are certainly on the right path.
KhalifaYou shall steadfastly preach what is revealed to you; you are in the right path.
Hilali/KhanSo hold you (O Muhammad SAW) fast to that which is inspired in you. Verily, you are on a Straight Path.
H/K/SaheehSo adhere to that which is revealed to you. Indeed, you are on a straight path.
MalikTherefore, hold fast to this Qur’an which is revealed to you, surely you are on the Right Way.[43]
QXPSo hold fast unto what is revealed to you. For, verily, you are on a Straight Path.
Maulana AliSo hold fast to that which has been revealed to thee; surely thou art on the right path.
Free MindsYou shall hold on to that which is inspired to you; you are on a straight path.
Qaribullah Therefore, hold fast to that which is revealed to you, indeed, you are on the Straight Path.

George SaleWherefore hold fast the doctrine which hath been revealed unto thee; for thou art in a right way:
JM RodwellHold thou fast therefore what hath been revealed to thee, for thou art on a right path:

AsadSo hold fast to all that has been revealed to thee: for, behold, thou art on a straight way;



az-Zukhruf 043:044

43:44 وانه لذكر لك ولقومك وسوف تسألون


TransliterationWa-innahu lathikrun laka waliqawmika wasawfa tus-aloona
LiteralAnd that it truly is a remembrance/reminder to you and to your nation, and you will/shall be asked/questioned.

Yusuf AliThe (Qur'an) is indeed the message, for thee and for thy people; and soon shall ye (all) be brought to account.
PickthalAnd lo! it is in truth a Reminder for thee and for thy folk; and ye will be questioned.
Arberry Surely it is a Reminder to thee and to thy people; and assuredly you will be questioned.
ShakirAnd most surely it is a reminder for you and your people, and you shall soon be questioned.
SarwarThe Quran is a reminder to you and to your people and you will soon be questioned about it.
KhalifaThis is a message for you and your people; all of you will be questioned.
Hilali/KhanAnd verily, this (the Quran) is indeed a Reminder for you (O Muhammad SAW) and your people (Quraish people, or your followers), and you will be questioned (about it).
H/K/SaheehAnd indeed, it is a remembrance for you and your people, and you [all] are going to be questioned.
MalikIn fact this Qur’an is a reminder for you and your people; and you shall soon be questioned about it.[44]
QXPAnd, behold, this Reminder will give eminence to you and your people. But in time, all of you will be called to account for what you have done with it. (21:10), (21:24), (25:30).
Maulana AliAnd surely it is a reminder for thee and thy people, and you will be questioned.
Free MindsAnd this is indeed a reminder for you and your people; and you will all be questioned.
Qaribullah It is indeed a Reminder to you and to your nation, and without doubt you shall be questioned.

George SaleAnd it is a memorial unto thee and thy people, and hereafter shall ye be examined concerning your observance thereof.
JM RodwellFor truly to thee and to thy people it is an admonition; and ye shall have an account to render for it at last.

Asadand, verily, this [revelation] shall indeed become [a source of] eminence for thee and thy people: [For the above rendering of dhikr as "[a source of] eminence", see first half of note on 21:10.] but in time you all will be called to account [for what you have done with it]. [The meaning is that on the Day of Judgment all prophets will be asked, metaphorically, as to what response they received from their people (cf. 5:109), and those who professed to follow them will be called to account for the spiritual and social use they made - or did not make - of the revelation conveyed to them: and thus, the "eminence" promised to the followers of Muhammad will depend on their actual behaviour and not on their mere profession of faith.]



az-Zukhruf 043:045

43:45 وسأل من ارسلنا من قبلك من رسلنا اجعلنا من دون الرحمن الهة يعبدون


TransliterationWais-al man arsalna min qablika min rusulina ajaAAalna min dooni alrrahmani alihatan yuAAbadoona
LiteralAnd ask/question whom We sent from before you from Our messengers, did We make/create from other than the merciful gods (that) they are being worshipped?

Yusuf AliAnd question thou our messengers whom We sent before thee; did We appoint any deities other than (Allah) Most Gracious, to be worshipped?
PickthalAnd ask those of Our messengers whom We sent before thee: Did We ever appoint gods to be worshipped beside the Beneficent?
Arberry Ask those of Our Messengers We sent before thee: Have We appointed, apart from the All-merciful, gods to be served?
ShakirAnd ask those of Our messengers whom We sent before you: Did We ever appoint gods to be worshipped besides the Beneficent Allah?
SarwarYou can ask Our Messengers whom We sent before you if We had commanded them to worship other gods besides the Beneficent God?".
KhalifaCheck the messengers we sent before you: "Have we ever appointed any other gods - beside the Most Gracious - to be worshiped?"
Hilali/KhanAnd ask (O Muhammad SAW) those of Our Messengers whom We sent before you: "Did We ever appoint aliha (gods) to be worshipped besides the Most Beneficent (Allah)?"
H/K/SaheehAnd ask those We sent before you of Our messengers; have We made besides the Most Merciful deities to be worshipped?
MalikAsk those of Our Messengers whom We sent before you if We ever appointed other gods to be worshipped besides the Compassionate Allah?[45]
QXPCheck the Messengers (their Message) We sent before you. Did We ever appoint gods to be worshiped other than the Beneficent?
Maulana AliAnd ask those of Our messengers whom We sent before thee: Did We ever appoint gods to be worshipped besides the Beneficent?
Free MindsAnd ask those of Our messengers whom We sent before you: "Did We ever appoint gods besides the Almighty to be served?"
Qaribullah Ask Our Messengers whom We sent before you if We have ever made gods, other than the Merciful, to be worshipped.

George SaleAnd ask our Apostles whom We have sent before thee, whether We have appointed gods for them to worship, besides the Merciful.
JM RodwellAnd ask our Sent Ones whom we have sent before thee, Appointed we gods beside the God of Mercy whom they should worship?

AsadYet [above all else,] ask any of Our apostles whom We sent forth before thy time [I.e., "look into the earlier revelations and ask thyself".] whether We have ever allowed that deities other than the Most Gracious be worshipped!



az-Zukhruf 043:046

43:46 ولقد ارسلنا موسى باياتنا الى فرعون وملئه فقال اني رسول رب العالمين


TransliterationWalaqad arsalna moosa bi-ayatina ila firAAawna wamala-ihi faqala innee rasoolu rabbi alAAalameena
LiteralAnd We had sent Moses with Our signs/evidences to Pharaoh and his nobles/group/assembly, so he (Moses) said: "That I am messenger (of) the creations all together's/ (universes') Lord."

Yusuf AliWe did send Moses aforetime, with Our Signs, to Pharaoh and his Chiefs: He said, "I am a messenger of the Lord of the Worlds."
PickthalAnd verily We sent Moses with Our revelations unto Pharaoh and his chiefs, and he said: I am a messenger of the Lord of the Worlds.
Arberry We also sent Moses with Our signs to Pharaoh and his Council, and he said, 'Surely, I am the Messenger of the Lord of all Being.'
ShakirAnd certainly We sent Musa with Our communications to Firon and his chiefs, so he said: Surely I am the messenger of the Lord of the worlds.
SarwarWe sent Moses to the Pharaoh and his nobles with Our miracles and he said, "I am the Messenger of the Lord of the Universe".
KhalifaFor example, we sent Moses with our proofs to Pharaoh and his elders, proclaiming: "I am a messenger from the Lord of the universe."
Hilali/KhanAnd indeed We did send Moosa (Moses) with Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) to Firaun (Pharaoh) and his chiefs (inviting them to Allahs Religion of Islam) He said: "Verily, I am a Messenger of the Lord of the Alameen (mankind, jinns and all that exists)."
H/K/SaheehAnd certainly did We send Moses with Our signs to Pharaoh and his establishment, and he said, "Indeed, I am the messenger of the Lord of the worlds."
MalikWe sent Moses with Our signs to Pharaoh and his chiefs. He said to them: "I am a Messenger of the Lord of the worlds."[46]
QXPThus indeed, We sent Moses with Our Messages to Pharaoh and his chiefs, and he said, "Behold, I am a Messenger of the Lord of the Worlds."
Maulana AliAnd truly We sent Moses with our messages to Pharaoh and his chiefs, so he said: I am the messenger of the Lord of the worlds.
Free MindsAnd We sent Moses with Our signs to Pharaoh and his leaders, saying: "I am a messenger of the Lord of the worlds."
Qaribullah We sent Moses with Our signs to Pharaoh and his Council, and he said: 'I am the Messenger of the Lord of the Worlds. '

George SaleWe formerly sent Moses with our signs unto Pharaoh and his princes, and he said, verily I am the Apostle of the Lord of all creatures.
JM RodwellOf old sent we Moses with our signs to Pharaoh and his nobles: and he said, "I truly am the Apostle of the Lord of the worlds."

AsadTHUS, INDEED, [I.e., in pursuance of the principle, referred to above, that it is not permissible to worship anyone or anything but God.] have We sent Moses with Our messages unto Pharaoh and his great ones; and he said: "Behold, I am an apostle of the Sustainer of all the worlds!"



az-Zukhruf 043:047

43:47 فلما جاءهم باياتنا اذا هم منها يضحكون


TransliterationFalamma jaahum bi-ayatina itha hum minha yadhakoona
LiteralSo when he came to them with Our evidences/signs , then they are from it laughing.

Yusuf AliBut when he came to them with Our Signs, behold they ridiculed them.
PickthalBut when he brought them Our tokens, behold! they laughed at them.
Arberry But when he brought them Our signs, lo, they laughed at them.
ShakirBut when he came to them with Our signs, lo! they laughed at them.
SarwarWhen he showed them Our miracles, they started to laugh at them.
KhalifaWhen he showed them our proofs, they laughed at them.
Hilali/KhanBut when he came to them with Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) behold! They laughed at them.
H/K/SaheehBut when he brought them Our signs, at once they laughed at them.
MalikWhen he showed them Our signs, they laughed at those signs.[47]
QXPBut when he presented them Our Messages, behold, they laughed at them.
Maulana AliBut when he brought them Our signs, lo! they laughed at them.
Free MindsBut when he came to them with Our signs, they laughed at them.
Qaribullah But when he showed them Our signs they laughed at them,

George SaleAnd when he came unto them with our signs, behold, they laughed him to scorn;
JM RodwellAnd when he presented himself before them with our signs, lo! they laughed at them,

AsadBut as soon as he came before them with Our [miraculous] signs, [See note on the last sentence of 6:109.] lo! they derided them,



az-Zukhruf 043:048

43:48 ومانريهم من اية الا هي اكبر من اختها واخذناهم بالعذاب لعلهم يرجعون


TransliterationWama nureehim min ayatin illa hiya akbaru min okhtiha waakhathnahum bialAAathabi laAAallahum yarjiAAoona
LiteralAnd We do not show them/make them understand from a verse/evidence/sign except (that) it is greater than its sister, and We took/punished them with the torture, maybe/perhaps they return.

Yusuf AliWe showed them Sign after Sign, each greater than its fellow, and We seized them with Punishment, in order that they might turn (to Us).
PickthalAnd every token that We showed them was greater than its sister (token), and We grasped them with the torment, that haply they might turn again.
Arberry And not a sign We showed them, but it was greater than its sister sign; and We seized them with chastisement, that haply they should return.
ShakirAnd We did not show them a sign but it was greater than its like, and We overtook them with chastisement that they may turn.
SarwarOf all the miracles which We showed to them the latter ones were greater than the former. We struck them with torment so that perhaps they would return to Us.
KhalifaEvery sign we showed them was bigger than the one before it. We afflicted them with the plagues, perhaps they repent.
Hilali/KhanAnd not an Ayah (sign, etc.) We showed them but it was greater than its fellow, and We seized them with torment, in order that they might turn (from their polytheism to Allahs Religion (Islamic Monotheism)).
H/K/SaheehAnd We showed them not a sign except that it was greater than its sister, and We seized them with affliction that perhaps they might return [to faith].
MalikYet We showed them sign after sign each greater than the one preceding it and We afflicted them with the scourge, so that they might return to the Right Way.[48]
QXPWe showed them Sign after Sign each greater than the previous like of it, and We took them to task with suffering so that they might turn (to make amends (7:133).
Maulana AliAnd We showed them not a sign but it was greater than its fellow, and We seized them with chastisement that they might turn.
Free MindsAnd every sign We showed them was greater than the one before it, and We seized them with the torment, perhaps they would revert.
Qaribullah yet there was not a sign that We showed them that was not greater than its sister, and We seized them with the punishment so that they might return.

George Salealthough We shewed them no sign, but it was greater than the other: And We inflicted a punishment on them, that peradventure they might be converted.
JM RodwellThough we shewed them no sign that was not greater than its fellow: and therefore did we lay hold on them with chastisement, to the intent that they might be turned to God.

Asadalthough each sign that We showed them was weightier than the preceding one: and [each time] We took them to task through suffering, so that they might return [to Us]. [The concept of "returning" to God implies that the instinctive ability to perceive His existence is inherent in human nature as such, and that man's "turning away" from God is only a consequence of spiritual degeneration, and not an original tendency or predisposition: cf. 7:172-173. The "suffering" (adhab) mentioned above relates to the plagues with which the recalcitrant Egyptians were struck (see 7:130 ff.).]



az-Zukhruf 043:049

43:49 وقالوا ياايها الساحر ادع لنا ربك بما عهد عندك اننا لمهتدون


TransliterationWaqaloo ya ayyuha alsahiru odAAu lana rabbaka bima AAahida AAindaka innana lamuhtadoona
LiteralAnd they said: "You, you the magician/sorcerer, call for us your Lord with what He promised at you, that we truly are guided (E)."

Yusuf AliAnd they said, "O thou sorcerer! Invoke thy Lord for us according to His covenant with thee; for we shall truly accept guidance."
PickthalAnd they said: O wizard! Entreat thy Lord for us by the pact that He hath made with thee. Lo! we verily will walk aright.
Arberry And they said, 'Sorcerer, pray to thy Lord for us by the covenant He has made with thee, and surely we shall be right-guided.'
ShakirAnd they said: O magician! call on your Lord for our sake, as He has made the covenant with you; we shall surely be the followers of the right way.
SarwarThey said, "Magician, pray to your Lord for us through your covenant with Him (If he saves us from the torment), we shall certainly seek guidance".
KhalifaThey said, "O you magician, implore your Lord on our behalf (to relieve this plague), since you have an agreement with Him; we will then be guided."
Hilali/KhanAnd they said (to Moosa (Moses)): "O you sorcerer! Invoke your Lord for us according to what He has covenanted with you. Verily, We shall guide ourselves (aright)."
H/K/SaheehAnd they said [to Moses], "O magician, invoke for us your Lord by what He has promised you. Indeed, we will be guided."
MalikEach time they were seized by a scourge, they requested Moses: "O magician! Pray to your Lord for us by virtue of the covenant He has made with you; we shall surely accept your guidance."[49]
QXPBut they kept saying, "O Wizard! Pray for us to your Lord according to His covenant with you. For, verily, we shall now walk the right way."
Maulana AliAnd they said: O enchanter, call on thy Lord for us, as He has made the covenant with thee; we shall surely follow guidance.
Free MindsAnd they said: "O you magician, implore your Lord for us according to what He has agreed with you; we will then be guided."
Qaribullah 'Sorcerer, ' they said, 'pray to your Lord for us in accordance to the covenant He has made with you, and surely we shall be rightly guided! '

George SaleAnd they said unto Moses, O magician, pray unto thy Lord for us, according to the covenant which He hath made with thee; for we will certainly be directed.
JM RodwellThen they said, "O Magician! call on thy Lord on our behalf to do as he hath engaged with thee, for truly we would fain be guided."

AsadAnd [every time] they exclaimed: "O thou sorcerer! Pray for us to thy Sustainer on the strength of the covenant [of prophethood] which He has made with thee: for, verily, we shall now follow the right way!"



az-Zukhruf 043:050

43:50 فلما كشفنا عنهم العذاب اذا هم ينكثون


TransliterationFalamma kashafna AAanhumu alAAathaba itha hum yankuthoona
LiteralSo when We removed/uncovered from them the torture, then they are breaking/breaching/violating.

Yusuf AliBut when We removed the Penalty from them, behold, they broke their word.
PickthalBut when We eased them of the torment, behold! they broke their word.
Arberry But when We removed from them the chastisement, behold, they broke their troth.
ShakirBut when We removed from them the chastisement, lo! they broke the pledge.
SarwarWhen We relieved them from the torment they suddenly turned back on their heels.
KhalifaBut as soon as we relieved their affliction, they reverted.
Hilali/KhanBut when We removed the torment from them, behold! They broke their covenant (that they will believe if We remove the torment for them).
H/K/SaheehBut when We removed from them the affliction, at once they broke their word.
MalikBut each time We lifted the scourge from them, they broke their pledge.[50]
QXPBut as soon as we relieved their affliction, behold, they broke their word.
Maulana AliBut when We removed from them the chastisement, lo! they broke the pledge.
Free MindsBut when We removed the torment from them, they broke their word.
Qaribullah But when We had relieved them of their punishment they broke their promise.

George SaleBut when We took the plague from off them, behold, they brake their promise.
JM RodwellBut when we relieved them from the chastisement, lo! they broke their pledge.

AsadBut whenever We removed the suffering from them, lo! they would break their word.



az-Zukhruf 043:051

43:51 ونادى فرعون في قومه قال ياقوم اليس لي ملك مصر وهذه الانهار تجري من تحتي افلا تبصرون


TransliterationWanada firAAawnu fee qawmihi qala ya qawmi alaysa lee mulku misra wahathihi al-anharu tajree min tahtee afala tubsiroona
LiteralAnd Pharaoh called in his nation, he said: "You my nation, is not for me ownership/kingdom (of) Egypt/(the) region , and these the rivers flow/run from beneath/below me, so do you not see/ understand?"

Yusuf AliAnd Pharaoh proclaimed among his people, saying: "O my people! Does not the dominion of Egypt belong to me, (witness) these streams flowing underneath my (palace)? What! see ye not then?
PickthalAnd Pharaoh caused a proclamation to be made among his people saying: O my people! Is not mine the sovereignty of Egypt and these rivers flowing under me? Can ye not then discern?
Arberry And Pharaoh proclaimed among his people: 'O my people, do I not possess the kingdom of Egypt, and these rivers flowing beneath me? What, do you not see?
ShakirAnd Firon proclaimed amongst his people: O my people! is not the kingdom of Egypt mine? And these rivers flow beneath me; do you not then see?
SarwarThe Pharaoh shouted to his people, "My people, is the kingdom of Egypt not mine? and can you not see that the streams flow from beneath my palace?.
KhalifaPharaoh announced to his people, "O my people, do I not possess the kingship over Egypt, and these flowing rivers belong to me? Do you not see?
Hilali/KhanAnd Firaun (Pharaoh) proclaimed among his people, saying: "O my people! Is not mine the dominion of Egypt, and these rivers flowing underneath me. See you not then?
H/K/SaheehAnd Pharaoh called out among his people; he said, "O my people, does not the kingdom of Egypt belong to me, and these rivers flowing beneath me; then do you not see?
MalikOne day Pharoah made a proclamation among his people: "O my people! Is not the kingdom of Egypt mine? Are not these rivers flowing beneath me? Can you not see?[51]
QXP(As Moses was becoming popular), Pharaoh kept announcing to his people, "O My people! Is not mine the Kingdom of Egypt, and these streams flowing beneath me? What! See you not then?
Maulana AliAnd Pharaoh proclaimed amongst his people, saying: O my people, is not the kingdom of Egypt mine and these rivers flowing beneath me? Do you not see?
Free MindsAnd Pharaoh proclaimed among his people: "O my people, do I not possess the kingship of Egypt, and these rivers that flow below me? Do you not see?"
Qaribullah Then Pharaoh made a proclamation to his people: 'My people, is the kingdom of Egypt not mine and these rivers which flow beneath me? What, can you not see?

George SaleAnd Pharaoh made proclamation among his people, saying, O my people, is not the kingdom of Egypt mine, and these rivers which flow beneath me? Do ye not see?
JM RodwellAnd Pharaoh made proclamation among his people. Said he, "O my people! is not the kingdom of Egypt mine, and these rivers which flow at my feet? Do ye not behold?

AsadAnd Pharaoh issued a call to his people, saying: "O my people! Does not the dominion over Egypt belong to me, since all these running waters flow at my feet? [Lit., "beneath me", i.e., "at my command": a reference to the imposing irrigation system originating in the Nile and controlled by royal power.] Can you not, then, see [that I am your lord supreme]?



az-Zukhruf 043:052

43:52 ام انا خير من هذا الذي هو مهين ولايكاد يبين


TransliterationAm ana khayrun min hatha allathee huwa maheenun wala yakadu yubeenu
LiteralOr I am better than that which He is (Moses) humiliated and nor, is (he) about to clarify/show/explain.

Yusuf Ali"Am I not better than this (Moses), who is a contemptible wretch and can scarcely express himself clearly?
PickthalI am surely better than this fellow, who is despicable and can hardly make (his meaning) plain!
Arberry Or am I better than this man, who is contemptible and scarcely makes things clear?
ShakirNay! I am better than this fellow, who is contemptible, and who can hardly speak distinctly:
SarwarAm I not better than this lowly man who can barely express himself?.
Khalifa"Which one is better; me or that one who is lowly and can hardly speak?
Hilali/Khan"Am I not better than this one (Moosa (Moses)), who is Maheen (has no honour nor any respect, and is weak and despicable) and can scarcely express himself clearly?
H/K/SaheehOr am I [not] better than this one who is insignificant and hardly makes himself clear?
MalikAm I not better than this despicable wretch, who can hardly express himself clearly?[52]
QXPAm I not better than this despicable fellow man who can hardly make his point? (Pharaoh held the Divine Message in low esteem and not the speech of Moses as suggested in some traditions).
Maulana AliRather I am better than this (fellow) who is contemptible, and can hardly express himself clearly.
Free Minds"Am I not better than this one who is despised and can barely be understood?"
Qaribullah Am I not better than this contemptible (man), who can scarcely make things clear (because of the impediment of his speech)?

George SaleAm not I better than this Moses; who is a contemptible person, and can scarce express himself intelligibly?
JM RodwellAm I not mightier than this despicable fellow, And who scarce can speak distinctly?

AsadAm I not better than this contemptible man who can hardly make his meaning clear? [An allusion to the impediment in speech from which Moses suffered (cf. 20:27-28 and the corresponding note), or perhaps to the contents of his message, which to Pharaoh appeared unconvincing.]



az-Zukhruf 043:053

43:53 فلولا القي عليه اسورة من ذهب او جاء معه الملائكة مقترنين


TransliterationFalawla olqiya AAalayhi aswiratun min thahabin aw jaa maAAahu almala-ikatu muqtarineena
LiteralSo if only bracelets from gold were thrown on him, or the angels came with him accompanying/joining.

Yusuf Ali"Then why are not gold bracelets bestowed on him, or (why) come (not) with him angels accompanying him in procession?"
PickthalWhy, then, have armlets of gold not been set upon him, or angels sent along with him?
Arberry Why then have bracelets of gold not been cast on him, or angels not come with him conjoined?'
ShakirBut why have not bracelets of gold been put upon him, or why have there not come with him angels as companions?
SarwarWhy have bracelets of gold not been given to him and why have some angels not accompanied him?".
Khalifa"How come he does not possess a treasure of gold; how come the angels do not accompany him?"
Hilali/Khan"Why then are not golden bracelets bestowed on him, or angels sent along with him?"
H/K/SaheehThen why have there not been placed upon him bracelets of gold or come with him the angels in conjunction?"
MalikWhy have no gold bracelets been given to him, or angels sent down to accompany him?"[53]
QXPAnd then, why have no golden armlets been bestowed on him? Or why have no angels come along escorting him?" ('Aswirah' = Armlets of gold, which were considered a sign of honor, stature and royalty in many civilizations).
Maulana AliWhy, then, have bracelets of gold not been bestowed on him, or angels come along with him in procession?
Free Minds"Why then are not golden bracelets bestowed on him, or the Angels are accompanying him?"
Qaribullah Why have no armlets of gold been given him, or angels sent down successively with him? '

George SaleHave bracelets of gold, therefore, been put upon him; or do the angels attend him in orderly procession?
JM RodwellHave bracelets of gold then been put upon him, or come there with him a train of Angels?"

Asad"And then - why have no golden armlets been bestowed on him? [In ancient Egypt, golden armlets and necklaces were regarded as princely insignia (cf. Genesis xli, 42), or at least as evidence of high social dignity. This is apparently an echo of the pagan objection to Muhammad, mentioned in verse 31 above: "Why was not this Quran bestowed from on high on some great man of the two cities?" The same is the case with the subsequent reference to the "absence of angels".] - or why have no angels come together with him?"



az-Zukhruf 043:054

43:54 فاستخف قومه فاطاعوه انهم كانوا قوما فاسقين


TransliterationFaistakhaffa qawmahu faataAAoohu innahum kanoo qawman fasiqeena
LiteralSo he misled/fooled his nation, so they obeyed him, that they truly were a nation (of) debauchers/dissoluters .

Yusuf AliThus did he make fools of his people, and they obeyed him: truly were they a people rebellious (against Allah).
PickthalThus he persuaded his people to make light (of Moses), and they obeyed him. Lo! they were a wanton folk.
Arberry So he made his people unsteady, and they obeyed him; surely they were an ungodly people.
ShakirSo he incited his people to levity and they obeyed him: surely they were a transgressing people.
SarwarThus, he made dimwits out of his people and they followed him. They, certainly, were a sinful people. When they invoked Our anger,.
KhalifaHe thus fooled his people, and they obeyed him; they were wicked people.
Hilali/KhanThus he (Firaun (Pharaoh)) befooled and misled his people, and they obeyed him. Verily, they were ever a people who were Fasiqoon (rebellious, disobedient to Allah).
H/K/SaheehSo he bluffed his people, and they obeyed him. Indeed, they were [themselves] a people defiantly disobedient [of Allah].
MalikThus did he incite his people and they obeyed him; surely they were a nation of transgressors.[54]
QXPThus did he stupefy his people and they obeyed him. Verily, they were a nation who readily drifted away from the Truth.
Maulana AliSo he incited his people to levity and they obeyed him. Surely they were a transgressing people.
Free MindsHe thus convinced his people, and they obeyed him; they were a wicked people.
Qaribullah He (Pharaoh) intimidated his nation, so they obeyed him, for they were a sinning nation.

George SaleAnd Pharaoh persuaded his people to light behaviour; and they obeyed him: For they were a wicked people.
JM RodwellAnd he inspired his people with levity, and they obeyed him; for they were a perverse people:

AsadThus he incited his people to levity, and they obeyed him: for, behold, they were people depraved!



az-Zukhruf 043:055

43:55 فلما اسفونا انتقمنا منهم فاغرقناهم اجمعين


TransliterationFalamma asafoona intaqamna minhum faaghraqnahum ajmaAAeena
LiteralSo when they made Us angry/sad , We revenged from/punished them, so We drowned/sunk them all/all together.

Yusuf AliWhen at length they provoked Us, We exacted retribution from them, and We drowned them all.
PickthalSo, when they angered Us, We punished them and drowned them every one.
Arberry So, when they had angered Us, We took vengeance on them, and We drowned them all together;
ShakirThen when they displeased Us, We inflicted a retribution on them, so We drowned them all together,
SarwarWe took revenge on them by drowning them all together.
KhalifaWhen they persisted in opposing us, we punished them and drowned them all.
Hilali/KhanSo when they angered Us, We punished them, and drowned them all.
H/K/SaheehAnd when they angered Us, We took retribution from them and drowned them all.
MalikAt last when they provoked Us, We inflicted retribution on them and drowned them all,[55]
QXPSo when they continued to challenge Us, We requited them and drowned them all.
Maulana AliThen when they displeased Us, We exacted retribution from them, so We drowned them all together.
Free MindsSo when they persisted in opposing Us, We sought revenge from them, and drowned them all.
Qaribullah And when they angered Us, We took vengeance on them and drowned all of them,

George SaleAnd when they had provoked Us to wrath, We took vengeance on them, and We drowned them all:
JM RodwellAnd when they had angered us, we took vengeance on them, and we drowned them all.

AsadBut when they continued to challenge Us, We inflicted Our retribution on them, and drowned them all:



az-Zukhruf 043:056

43:56 فجعلناهم سلفا ومثلا للاخرين


TransliterationFajaAAalnahum salafan wamathalan lil-akhireena
LiteralSo We made them an advance/past (precedent), and an example/proverb to the ends/lasts/others.

Yusuf AliAnd We made them (a people) of the Past and an Example to later ages.
PickthalAnd We made them a thing past, and an example for those after (them).
Arberry and We made them a thing past, and We appointed them for an example to later folk.
ShakirAnd We made them a precedent and example to the later generations.
SarwarWe made them become of the people of the past and an example for the coming generations.
KhalifaWe rendered them a precedent and an example for the others.
Hilali/KhanAnd We made them a precedent (as a lesson for those coming after them), and an example to later generations.
H/K/SaheehAnd We made them a precedent and an example for the later peoples.
Malikand made them a lesson and an example for the later generations.[56]
QXPAnd so We made them history and an example for later generations.
Maulana AliAnd We made them a thing past and an example for later generations.
Free MindsWe thus made them a thing of the past, and an example for the others.
Qaribullah and We made them a thing of the past, and We made them an example to later people.

George SaleAnd We made them a precedent, and an example unto others.
JM RodwellAnd we made them a precedent and instance of divine judgments to those who came after them.

Asadand so We made them a thing of the past, and an example to those who would come after them.



az-Zukhruf 043:057

43:57 ولما ضرب ابن مريم مثلا اذا قومك منه يصدون


TransliterationWalamma duriba ibnu maryama mathalan itha qawmuka minhu yasiddoona
LiteralAnd when Mary's son was given (as) an example , then your nation from Him, they object/obstruct.

Yusuf AliWhen (Jesus) the son of Mary is held up as an example, behold, thy people raise a clamour thereat (in ridicule)!
PickthalAnd when the son of Mary is quoted as an example, behold! the folk laugh out,
Arberry And when the son of Mary is cited as an example, behold, thy people turn away from it
ShakirAnd when a description of the son of Marium is given, lo! your people raise a clamor thereat.
SarwarWhen the son of Mary was mentioned as an example, you people cried out in protest, saying,.
KhalifaWhen the son of Mary was cited as an example, your people disregarded it.
Hilali/KhanAnd when the son of Maryam (Mary) is quoted as an example (i.e. Iesa (Jesus) is worshipped like their idols), behold! Your people cry aloud (laugh out at the example).
H/K/SaheehAnd when the son of Mary was presented as an example, immediately your people laughed aloud.
MalikWhen Mary’s son Jesus is quoted as an example, your people raise a clamor at it,[57]
QXPWhen the son of Mary is mentioned as an example (O Prophet), behold, your people raise an outcry about it.
Maulana AliAnd when the son of Mary is mentioned as an example, lo! thy people raise a clamour thereat.
Free MindsAnd when the son of Mary was cited as an example, your people turned away from it.
Qaribullah When the son of Mary is mentioned as an example, your people turn away from it

George SaleAnd when the son of Mary was proposed for an example; behold, thy people cried out through excess of joy thereat;
JM RodwellAnd when the Son of Mary was set forth as an instance of divine power, lo! thy people cried out for joy thereat:

AsadNOW WHENEVER [the nature of] the son of Mary is set forth as an example, [O Muhammad,] lo! thy people raise an outcry on this score,



az-Zukhruf 043:058

43:58 وقالوا ءالهتنا خير ام هو ماضربوه لك الا جدلا بل هم قوم خصمون


TransliterationWaqaloo aalihatuna khayrun am huwa ma daraboohu laka illa jadalan bal hum qawmun khasimoona
LiteralAnd they said: "Are our gods better or He?" They did not give it (the question) to you except arguing/disputing (E), but they are a nation disputing/controverting .

Yusuf AliAnd they say, "Are our gods best, or he?" This they set forth to thee, only by way of disputation: yea, they are a contentious people.
PickthalAnd say: Are our gods better, or is he? They raise not the objection save for argument. Nay! but they are a contentious folk.
Arberry and say, 'What, are our gods better, or he?' They cite not him to thee, save to dispute;. nay, but they are a people contentious.
ShakirAnd they say: Are our gods better, or is he? They do not set it forth to you save by way of disputation; nay, they are a contentious people.
SarwarAre our gods any better than Jesus (for according to Muhammad), if our gods go to hell so too will Jesus. What they say is only a false argument. In fact, they are a quarrelsome people.
KhalifaThey said, "Is it better to worship our gods, or to worship him?" They said this only to argue with you. Indeed, they are people who have joined the opposition.
Hilali/KhanAnd say: "Are our aliha (gods) better or is he (Iesa (Jesus))?" They quoted not the above example except for argument. Nay! But they are a quarrelsome people. ((See VV. 21:97-101) - The Quran.)
H/K/SaheehAnd they said, "Are your gods better, or is he?" They did not present the comparison except for [mere] argument. But, [in fact], they are a people prone to dispute.
Malikand say: "Are Our gods better or is he?" They cite this to you merely to provoke you. They are but a quarrelsome people.[58]
QXPAnd they say, "Which is better, our gods or he?" They raise this objection as a vain argument. Nay! But they are a contentious folk.
Maulana AliAnd they say: Are our gods better, or is he? They set it forth to thee only by way of disputation. Nay, they are a contentious people.
Free MindsAnd they said: "Are our gods better or is he?" They only cited this to argue with you. Indeed, they are a quarrelsome people.
Qaribullah and say: 'What are our gods better, or is he? ' They do not mention him to you except to dispute, truly, they are a contentious nation.

George Saleand they said, are our gods better, or he? They have proposed this instance unto Thee no otherwise than for an occasion of dispute. Yea, they are contentious men.
JM RodwellAnd they said, "Are our gods or is he the better?" They put this forth to thee only in the spirit of dispute. Yea, they are a contentious people.

Asadand say, "Which is better - our deities or he?" [Objecting to the Quranic condemnation of their idolatrous worship of angels - whom they describe here as "our deities" - the pagan Quraysh pointed to the parallel Christian worship of Jesus as "the son of God", and even as "God incarnate", and argued more or less thus: "The Quran states that Jesus was purely human - and yet the Christians, whom the same Quran describes as `followers of earlier revelation' (ahl al-kitab), consider him divine. Hence, are we not rather justified in our worshipping angels, who are certainly superior to a mere human being?" The fallacy inherent in this "argument" is disposed of in the sequence.] [But] it is only in the spirit of dispute that they put this comparison before thee: yea, they are contentious folk! [Since the Quran condemns explicitly, and in many places, the deification of Jesus by the Christians, this unwarranted deification cannot be used as an argument in favour of the pagan worship of angels and, thus, against the Quran: in the words of Zamakhshari, such an argument amounts to "applying a false analogy to a false proposition" (qiyas batil bi-batil).]



az-Zukhruf 043:059

43:59 ان هو الا عبد انعمنا عليه وجعلناه مثلا لبني اسرائيل


TransliterationIn huwa illa AAabdun anAAamna AAalayhi wajaAAalnahu mathalan libanee isra-eela
LiteralThat truly he (Jesus) is except a worshipper/slave We blessed on him and We made him an example to Israel's sons and daughters.

Yusuf AliHe was no more than a servant: We granted Our favour to him, and We made him an example to the Children of Israel.
PickthalHe is nothing but a slave on whom We bestowed favour, and We made him a pattern for the Children of Israel.
Arberry He is only a servant We blessed, and We made him to be an example to the Children of Israel.
ShakirHe was naught but a servant on whom We bestowed favor, and We made him an example for the children of Israel.
SarwarJesus was a servant of Ours to whom We had granted favors and whom We made as an example for the Israelites.
KhalifaHe was no more than a servant whom we blessed, and we sent him as an example for the Children of Israel.
Hilali/KhanHe (Iesa (Jesus)) was not more than a slave. We granted Our Favour to him, and We made him an example to the Children of Israel (i.e. his creation without a father).
H/K/SaheehJesus was not but a servant upon whom We bestowed favor, and We made him an example for the Children of Israel.
MalikHe (Jesus) was no more than a mortal whom We favored and made an example to the Children of Israel.[59]
QXPHe was nothing but a servant whom We had graced (with Revelation) and whom We made an example for the Children of Israel.
Maulana AliHe was naught but a servant on whom We bestowed favour and We made him an example for the Children of Israel.
Free MindsHe was no more than a servant whom We blessed, and We made him an example for the Children of Israel.
Qaribullah He (Prophet Jesus) was only a worshiper whom We favored and We made him an example to the Children of Israel.

George SaleJesus is no other than a servant, whom We favoured with the gift of prophecy; and We appointed him for an example unto the the children of Israel:
JM RodwellJesus is no more than a servant whom we favoured, and proposed as an instance of divine power to the children of Israel.

Asad[As for Jesus,] he was nothing but [a human being -] a servant [of Ours] whom We had graced [with prophethood], and whom We made an example for the children of Israel.



az-Zukhruf 043:060

43:60 ولو نشاء لجعلنا منكم ملائكة في الارض يخلفون


TransliterationWalaw nashao lajaAAalna minkum mala-ikatan fee al-ardi yakhlufoona
LiteralAnd if We will/want, We would have made from you angels in the earth/Planet Earth they succeed/follow.

Yusuf AliAnd if it were Our Will, We could make angels from amongst you, succeeding each other on the earth.
PickthalAnd had We willed We could have set among you angels to be viceroys in the earth.
Arberry Had We willed, We would have appointed angels among you to be successors in the earth.
ShakirAnd if We please, We could make among you angels to be successors in the land.
SarwarHad We wanted, We could have made the angels as your successors on the earth.
KhalifaIf we willed, we could have made you angels who colonize and reproduce on earth.
Hilali/KhanAnd if it were Our Will, We would have (destroyed you (mankind) all, and) made angels to replace you on the earth. (Tafsir At-Tabaree, Vol:25, Page 89).
H/K/SaheehAnd if We willed, We could have made [instead] of you angels succeeding [one another] on the earth.
MalikHad it been Our will, We could create angels from you to succeed you in the earth.[60]
QXPAnd had We so willed We could have made you humans into angels succeeding one another on earth.
Maulana AliAnd if We pleased, We could make among you angels to be (Our) vicegerents in the land.
Free MindsAnd if We willed, We could have made some of you Angels to be successors on Earth.
Qaribullah Had it been Our Will We would have made angels among you as successors in the earth.

George Sale-- If we pleased, verily We could from your selves produce angels, to succeed you in the earth: --
JM Rodwell(And if we pleased, we could from yourselves bring forth Angels to succeed you on earth:)

AsadAnd had We so willed, [O you who worship angels,] We could indeed have made you into angels succeeding one another on earth! [Implying not only that Jesus was not a supernatural being, but that the angels, too, are mere created beings finite in their existence - as indicated by the phrase "succeeding one another" - and, therefore, utterly removed from the status of divinity (Baydawi).]



az-Zukhruf 043:061

43:61 وانه لعلم للساعة فلا تمترن بها واتبعون هذا صراط مستقيم


TransliterationWa-innahu laAAilmun lilssaAAati fala tamtarunna biha waittabiAAooni hatha siratun mustaqeemun
LiteralAnd that he/it truly is knowledge (E) to the Resurrection/Time of Resurrection/Hour, so do not doubt/argue (E) with it, and follow Me, that (is a) straight/direct road/way.

Yusuf AliAnd (Jesus) shall be a Sign (for the coming of) the Hour (of Judgment): therefore have no doubt about the (Hour), but follow ye Me: this is a Straight Way.
PickthalAnd lo! verily there is knowledge of the Hour. So doubt ye not concerning it, but follow Me. This is the right path.
Arberry It is knowledge of the Hour; doubt not concerning it, and follow me. This is a straight path.
ShakirAnd most surely it is a knowledge of the hour, therefore have no doubt about it and follow me: this is the right path.
Sarwar(Muhammad), tell them, Jesus is a sign of the Hour of Doom. Have no doubt about it and follow me; this is the straight path.
KhalifaHe is to serve as a marker for knowing the end of the world, so you can no longer harbor any doubt about it. You shall follow Me; this is the right path.
Hilali/KhanAnd he (Iesa (Jesus), son of Maryam (Mary)) shall be a known sign for (the coming of) the Hour (Day of Resurrection) (i.e. Iesas (Jesus) descent on the earth) . Therefore have no doubt concerning it (i.e. the Day of Resurrection). And follow Me (Allah) (i.e. be obedient to Allah and do what He orders you to do, O mankind)! This is the Straight Path (of Islamic Monotheism, leading to Allah and to His Paradise).
H/K/SaheehAnd indeed, Jesus will be [a sign for] knowledge of the Hour, so be not in doubt of it, and follow Me. This is a straight path.
MalikHe (Jesus) is, in fact, a sign for the coming of the Hour of Doom. Therefore, have no doubt about its coming, follow me; this is the Right Way.[61]
QXPAnd, behold, this (Qur'an) indeed gives knowledge of the oncoming Revolution. Hence, bear no doubt about it and follow Me. This alone is the Straight Path.
Maulana AliAnd this (revelation) is surely knowledge of the Hour, so have no doubt about it and follow me. This is the right path.
Free MindsAnd he was a lesson for the Hour. So have no doubt about it. And follow Me; this is a straight path.
Qaribullah It is the knowledge of the Hour. Have no doubt concerning it, and follow me. This is a Straight Path,

George SaleAnd he shall be a sign of the approach of the last hour; wherefore doubt not thereof. And follow Me: This is the right way.
JM RodwellAnd he shall be a sign of the last hour; doubt not then of it, and follow ye me: this is the right way;

AsadAND, BEHOLD, this [divine writ] is indeed a means to know [that] the Last Hour [is bound to come]; [Whereas most of the commentators regard the pronoun hu in innahu as relating to Jesus and, consequently, interpret the above phrase as "he is indeed a means to know [i.e., an indication of the coming of] the Last Hour", some authorities - e.g., Qatadah, Al-Hasan al-Basri and Said ibn Jubayr (all of them quoted by Tabari, Baghawi and Ibn Kathir) - relate the pronoun to the Quran, and understand the phrase in the sense adopted in my rendering. The specific mention of the Last Hour in the above context is meant to stress man's ultimate responsibility before the Creator and, therefore, the fact that worship is due to Him alone: and so this parenthetic passage follows logically upon the mention of the false deification of Jesus.] hence, have no doubt whatever about it, but follow Me: this [alone] is a straight way.



az-Zukhruf 043:062

43:62 ولايصدنكم الشيطان انه لكم عدو مبين


TransliterationWala yasuddannakumu alshshaytanu innahu lakum AAaduwwun mubeenun
LiteralAnd (let) not the devil prevent/obstruct you, that he truly is for you a clear/evident enemy.360

Yusuf AliLet not the Evil One hinder you: for he is to you an enemy avowed.
PickthalAnd let not Satan turn you aside. Lo! he is an open enemy for you.
Arberry Let not Satan bar you; he is for you a manifest foe.
ShakirAnd let not the Shaitan prevent you; surely he is your j open enemy.
SarwarLet satan not prevent you from the right path. He is your sworn enemy".
KhalifaLet not the devil repel you; he is your most ardent enemy.
Hilali/KhanAnd let not Shaitan (Satan) hinder you (from the right religion, i.e. Islamic Monotheism), Verily, he (Satan) to you is a plain enemy.
H/K/SaheehAnd never let Satan avert you. Indeed, he is to you a clear enemy.
MalikLet not Satan mislead you, for he is your open enemy.[62]
QXPAnd let not Satan (your whims and deceivers) bar you from it. Behold, he is your open enemy.
Maulana AliAnd let not the devil hinder you; surely he is your open enemy.
Free MindsAnd let not the devil repel you; he is to you a clear enemy.
Qaribullah and do let satan prevent you, for he is your clear enemy.

George SaleAnd let not Satan cause you to turn aside: For he is your open enemy.
JM RodwellAnd let not Satan turn you aside from it, for he is your manifest foe.

AsadAnd let not Satan bars you [from it] - for, verily, he is your open foe!



az-Zukhruf 043:063

43:63 ولما جاء عيسى بالبينات قال قد جئتكم بالحكمة ولابين لكم بعض الذي تختلفون فيه فاتقوا الله واطيعون


TransliterationWalamma jaa AAeesa bialbayyinati qala qad ji/tukum bialhikmati wali-obayyina lakum baAAda allathee takhtalifoona feehi faittaqoo Allaha waateeAAooni
LiteralAnd when Jesus came with the evidences, he said: "I had come to you with the wisdom, and to clarify/explain for you some/part (of) what you differ/disagree in it, so fear and obey God, and obey me."

Yusuf AliWhen Jesus came with Clear Signs, he said: "Now have I come to you with Wisdom, and in order to make clear to you some of the (points) on which ye dispute: therefore fear Allah and obey me.
PickthalWhen Jesus came with clear proofs (of Allah's Sovereignty), he said: I have come unto you with wisdom, and to make plain some of that concerning which ye differ. So keep your duty to Allah, and obey me.
Arberry And when Jesus came with the clear signs he said, 'I have come to you with wisdom, and that I may make clear to you some of that whereon you are at variance; so fear you God and obey you me.
ShakirAnd when Isa came with clear arguments he said: I have come to you indeed with wisdom, and that I may make clear to you part of what you differ in; so be careful of (your duty to) Allah and obey me:
SarwarWhen Jesus came with clear proof (in support of his truthfulness), he said, "I have come to you with wisdom to clarify for you some of the matters in which you have disputes. Have fear of God and obey me.
KhalifaWhen Jesus went with the proofs, he said, "I bring to you wisdom, and to clarify some of the matters in which you dispute. You shall reverence GOD and obey me.
Hilali/KhanAnd when Iesa (Jesus) came with (Our) clear Proofs, he said: "I have come to you with Al-Hikmah (Prophethood), and in order to make clear to you some of the (points) in which you differ, therefore fear Allah and obey me,
H/K/SaheehAnd when Jesus brought clear proofs, he said, "I have come to you with wisdom and to make clear to you some of that over which you differ, so fear Allah and obey me.
MalikWhen Jesus came with clear signs, he stated: "I have brought you wisdom, and to clarify some of those things about which you have disputes: so fear Allah and obey me.[63]
QXPNow when Jesus came with the evident Truth, he said, "Now I have come unto you with wisdom and to make clear to you some of the issues on which you differ. So, be mindful of Allah and heed me.
Maulana AliAnd when Jesus came with clear arguments, he said: I have come to you indeed with wisdom, and to make clear to you some of that about which you differ. So keep your duty to Allah and obey me.
Free MindsAnd when Jesus came with the proofs, he said: "I have come to you with the wisdom, and to clarify some of the matters in which you dispute. So be aware of God and obey me."
Qaribullah And when (Prophet) Jesus came with clear signs, he said: 'I have come to you with wisdom and to clarify to you some of the matters about which you differ. Fear Allah and obey me.

George SaleAnd when Jesus came with evident miracles, he said, now am I come unto you with wisdom; and to explain unto you part of those things concerning which ye disagree: Wherefore fear God, and obey me.
JM RodwellAnd when Jesus came with manifest proofs, he said, "Now am I come to you with wisdom; and a part of those things about which ye are at variance I will clear up to you; fear ye God therefore and obey me.

AsadNOW WHEN Jesus came [to his people] with all evidence of the truth, he said: "I have now come unto you with wisdom, [I.e., with divine revelation.] and to make clear Unto you some of that on which you are at variance: [According to Tabari, the restrictive allusion to "some of that...", etc., bears on the realm of faith and morals alone, since it was not a part of Jesus' mission to deal with problems of his people's worldly life. This observation coincides with the image of Jesus forthcoming from the (admittedly fragmentary) description of his teachings available to us in the Synoptic Gospels.] hence, be conscious of God, and pay heed unto me.



az-Zukhruf 043:064

43:64 ان الله هو ربي وربكم فاعبدوه هذا صراط مستقيم


TransliterationInna Allaha huwa rabbee warabbukum faoAAbudoohu hatha siratun mustaqeemun
LiteralThat truly God He is my Lord and your Lord so worship Him, that (is) a straight/direct way/road.

Yusuf Ali"For Allah, He is my Lord and your Lord: so worship ye Him: this is a Straight Way."
PickthalLo! Allah, He is my Lord and your Lord. So worship Him. This is a right path.
Arberry Assuredly God is my Lord and your Lord; therefore serve Him; this is a straight path.'
ShakirSurely Allah is my Lord and your Lord, therefore serve Him; this is the right path:
SarwarGod is your Lord and my Lord, so worship Him. This is the right path".
Khalifa"GOD is my Lord and your Lord, you shall worship Him alone. This is the right path."
Hilali/Khan"Verily, Allah! He is my Lord (God) and your Lord (God). So worship Him (Alone). This is the (only) Straight Path (i.e. Allahs religion of true Islamic Monotheism)."
H/K/SaheehIndeed, Allah is my Lord and your Lord, so worship Him. This is a straight path."
MalikSurely it is Allah Who is my Lord and your Lord, so worship Him. This is the Right Way."[64]
QXPBehold, Allah, He is my Lord and your Lord. So worship Him alone. This is a Straight Way."
Maulana AliSurely Allah is my Lord and your Lord, so serve Him. This is the right path.
Free Minds"God is my Lord and your Lord. So serve Him. This is a straight path."
Qaribullah Indeed, Allah is my Lord and your Lord, therefore worship Him. That is the Straight Path. '

George SaleVerily God is my Lord, and your Lord; wherefore worship Him: This is the right way.
JM RodwellVerily, God is my Lord and your Lord; wherefore worship ye him: this is a right way."

Asad"Verily, God is my Sustainer as well as your Sustainer; so worship [none but] Him: this [alone] is a straight way!"



az-Zukhruf 043:065

43:65 فاختلف الاحزاب من بينهم فويل للذين ظلموا من عذاب يوم اليم


TransliterationFaikhtalafa al-ahzabu min baynihim fawaylun lillatheena thalamoo min AAathabi yawmin aleemin
LiteralSo the group/parties differed/disagreed from between them, so calamity/scandal to those who caused injustice/oppression from a day's/time's painful torture.

Yusuf AliBut sects from among themselves fell into disagreement: then woe to the wrong-doers, from the Penalty of a Grievous Day!
PickthalBut the factions among them differed. Then woe unto those who do wrong from the doom of a painful day.
Arberry But the parties among them fell into variance; so woe unto those who did evil, because of the chastisement of a painful day.
ShakirBut parties from among them differed, so woe to those who were unjust because of the chastisement of a painful day.
SarwarBut certain groups created differences among themselves. Woe to the unjust. They will face a painful torment.
KhalifaThe opponents disputed among themselves. Woe to those who transgress from the retribution of a painful day.
Hilali/KhanBut the sects from among themselves differed. So woe to those who do wrong (by ascribing things to Iesa (Jesus) that are not true) from the torment of a painful Day (i.e. the Day of Resurrection)!
H/K/SaheehBut the denominations from among them differed [and separated], so woe to those who have wronged from the punishment of a painful Day.
MalikIn spite of these teachings, the factions disagreed among themselves; so woe to the wrongdoers from the punishment of a painful Day.[65]
QXP(This was the true Monotheism he had brought) but factions among them began to hold different views. Then anguish of an awful Day awaits those who wrongfully deviated.
Maulana AliBut parties among them differed, so woe to those who did wrong for the chastisement of a painful day!
Free MindsThe groups disputed among themselves. Woe to those who have been wicked from the retribution of a painful Day.
Qaribullah Yet the parties differed among themselves. So woe to those who did evil among the punishment of a Painful Day.

George SaleAnd the confederated sects among them fell to variance: But woe unto those who have acted unjustly, because of the punishment of a grievous day.
JM RodwellBut the different parties fell into disputes among themselves; but woe to those who thus transgressed, because of the punishment of an afflictive day!

AsadBut factions from among those [who came after Jesus] began to hold divergent views: [Sc., regarding the nature of Jesus and the inadmissibility of worshipping anyone but God: an allusion to subsequent developments in Christianity.] woe, then, unto those who are bent on evildoing - [woe] for the suffering [that will befall them] on a grievous Day!



az-Zukhruf 043:066

43:66 هل ينظرون الا الساعة ان تاتيهم بغتة وهم لايشعرون


TransliterationHal yanthuroona illa alssaAAata an ta/tiyahum baghtatan wahum la yashAAuroona
LiteralDo they look/watch/wonder about except that the Hour/Resurrection comes to them suddenly/unexpectedly and they do not feel/know/sense?

Yusuf AliDo they only wait for the Hour - that it should come on them all of a sudden, while they perceive not?
PickthalAwait they aught save the Hour, that it shall come upon them suddenly, when they know not?
Arberry Are they looking for aught but the Hour, that it shall come upon them suddenly, when they are not aware?
ShakirDo they wait for aught but the hour, that it should come ! upon them all of a sudden while they do not perceive?
SarwarAre they waiting for the Hour of Doom when the torment will suddenly strike them and they will not even realize from where it came?.
KhalifaAre they waiting for the Hour (Day of Judgment) to come to them suddenly when they least expect it?
Hilali/KhanDo they only wait for the Hour that it shall come upon them suddenly, while they perceive not?
H/K/SaheehAre they waiting except for the Hour to come upon them suddenly while they perceive not?
MalikAre they waiting for the Hour of Doom that it should come on them all of a sudden, without warning?[66]
QXP(Herein was the response to the idolaters' objections about their idols and Jesus (43:58).) Do they only wait for the Revolution that will (seem to) come upon them all of a sudden while they perceive not?
Maulana AliWait they for aught but the Hour, that it should come on them all of a sudden, while they perceive not?
Free MindsDo they only wait for the Hour to come to them suddenly, while they do not perceive?
Qaribullah Are they looking for anything except the Hour (to overtake them). It will come upon them suddenly when they are unaware!

George SaleDo the unbelievers wait for any other than the hour of judgement; that it may come upon them suddenly, while they foresee it not?
JM RodwellFor what wait they but for the hour "to come suddenly on them, while they expect it not?"

AsadARE THEY [who are lost in sin] but waiting for the Last Hour - [waiting] that it come upon them of a sudden, without their being aware [of its approach]?



az-Zukhruf 043:067

43:67 الاخلاء يومئذ بعضهم لبعض عدو الا المتقين


TransliterationAl-akhillao yawma-ithin baAAduhum libaAAdin AAaduwwun illa almuttaqeena
LiteralThat day, the faithful close friends some of them to some (to each other are) an enemy, except the fearing and obeying.

Yusuf AliFriends on that day will be foes, one to another,- except the Righteous.
PickthalFriends on that day will be foes one to another, save those who kept their duty (to Allah).
Arberry Friends on that day shall be foes to one another, but the god-fearing.
ShakirThe friends shall on that day be enemies one to another, except those who guard (against evil).
SarwarAll intimate friends on that day will become each others enemies except for the pious,
KhalifaThe close friends on that day will become enemies of one another, except for the righteous.
Hilali/KhanFriends on that Day will be foes one to another except Al-Muttaqoon (pious - see V.2:2).
H/K/SaheehClose friends, that Day, will be enemies to each other, except for the righteous
MalikOn that Day, even friends will become enemies to one another with the exception of the righteous people.[67]
QXPFriends on that Day will be foes to one another except those who walk aright. (The Divine Ideology will keep them close).
Maulana AliFriends on that day will be foes one to another, except those who keep their duty.
Free MindsFriends on that Day will become enemies of one another, except for the righteous.
Qaribullah On that Day close friends shall become enemies of each other, except those who fear (Allah).

George SaleThe intimate friends, on that day, shall be enemies unto one another; except the pious.
JM RodwellFriends on that day shall become foes to one another, except the God- fearing:-

AsadOn that Day, [erstwhile] friends will be foes unto one another [I.e., they will hate one another - those who realize that they have been led astray by their erstwhile friends, and the latter, because they see that they will be held responsible for the sins of those whom they have led astray.] - [all] save the God-conscious.



az-Zukhruf 043:068

43:68 ياعباد لاخوف عليكم اليوم ولاانتم تحزنون


TransliterationYa AAibadi la khawfun AAalaykumu alyawma wala antum tahzanoona
LiteralYou My worshippers , (there is) no fear/fright on you the day/today, and nor you be sad/grieving.

Yusuf AliMy devotees! no fear shall be on you that Day, nor shall ye grieve,-
PickthalO My slaves! For you there is no fear this day, nor is it ye who grieve;
Arberry 'O My servants, today no fear is on you, neither do you sorrow' --
ShakirO My servants! there is no fear for you this day, nor shall you grieve.
Sarwarwhom God will tell, "My servants, you need have no fear on this day, nor will you be grieved".
KhalifaO My servants, you will have no fear on that day, nor will you grieve.
Hilali/Khan(It will be said to the true believers of Islamic Monotheism): My worshippers! No fear shall be on you this Day, nor shall you grieve,
H/K/Saheeh[To whom Allah will say], "O My servants, no fear will there be concerning you this Day, nor will you grieve,
MalikO My devotees! Today you have nothing to fear or to regret,[68]
QXP O My servants! No fear for you this Day nor are you to grieve.
Maulana AliO My servants, there is no fear for you this day, nor will you grieve --
Free Minds"O My servants, you will have no fear on this Day, nor will you grieve."
Qaribullah O My worshipers, there is no fear for you on this Day, nor will you grieve

George SaleO my servants, there shall no fear come on you this day, neither shall ye be grieved;
JM RodwellO my servants! on this day shall no fear come upon you, neither shall ye be put to grief,

Asad[And God will say:] "O you servants of Mine! No fear need you have today, and neither shall you grieve -



az-Zukhruf 043:069

43:69 الذين امنوا باياتنا وكانوا مسلمين


TransliterationAllatheena amanoo bi-ayatina wakanoo muslimeena
LiteralThose who believed with Our verses/evidences and they were Moslems/submitters/surrenders.

Yusuf Ali(Being) those who have believed in Our Signs and bowed (their wills to Ours) in Islam.
Pickthal(Ye) who believed Our revelations and were self-surrendered,
Arberry even those who believed in Our signs, and had surrendered themselves
ShakirThose who believed in Our communications and were submissive:
SarwarThose who have faith in Our revelations and have submitted themselves to Our will,
KhalifaThey are the ones who believed in our revelations, and were submitters.
Hilali/Khan(You) who believed in Our Ayat (proofs, verses, lessons, signs, revelations, etc.) and were Muslims (i.e. who submit totally to Allahs Will, and believe in the Oneness of Allah - Islamic Monotheism).
H/K/Saheeh[You] who believed in Our verses and were Muslims.
Malikit will be said to those who believed in Our revelations and became Muslims,[69]
QXPYou who believed in Our Messages and surrendered to Us.
Maulana AliThose who believed in Our messages and submitted (to Us),
Free MindsThey are the ones who believed in Our revelations, and had surrendered.
Qaribullah to those who believed in Our verses and were Muslims,

George Salewho have believed in our signs, and have been Moslems:
JM RodwellWho have believed in our signs and become Muslims:

Asad[O you] who have attained to faith in Our messages and have surrendered your own selves unto Us!



az-Zukhruf 043:070

43:70 ادخلوا الجنة انتم وازواجكم تحبرون


TransliterationOdkhuloo aljannata antum waazwajukum tuhbaroona
LiteralEnter the Paradise you and your spouses , you rejoice/delight.

Yusuf AliEnter ye the Garden, ye and your wives, in (beauty and) rejoicing.
PickthalEnter the Garden, ye and your wives, to be made glad.
Arberry 'Enter Paradise, you and your wives, walking with joy!'
ShakirEnter the garden, you and your wives; you shall be made happy.
Sarwarwill be told, "Enter Paradise with your spouses in delight.
KhalifaEnter Paradise, together with your spouses, and rejoice.
Hilali/KhanEnter Paradise, you and your wives, in happiness.
H/K/SaheehEnter Paradise, you and your kinds, delighted."
MalikEnter paradise, you and your spouses; you will be made happy.[70]
QXPEnter the Garden, you and your spouses, rejoicing.
Maulana AliEnter the Garden, you and your wives, being made happy.
Free Minds"Enter Paradise, together with your spouses, in happiness."
Qaribullah (it will be said) 'You and your spouses, enter, walking with joy into Paradise! '

George SaleEnter ye into paradise, ye and your wives, with great joy.
JM RodwellEnter ye and your wives into Paradise, delighted.

AsadEnter paradise, you and your spouses, with happiness blest!"



az-Zukhruf 043:071

43:71 يطاف عليهم بصحاف من ذهب واكواب وفيها ماتشتهيه الانفس وتلذ الاعين وانتم فيها خالدون


TransliterationYutafu AAalayhim bisihafin min thahabin waakwabin wafeeha ma tashtaheehi al-anfusu watalaththu al-aAAyunu waantum feeha khalidoona
LiteralBeing circled/walked around on them with platters/plates/bowls from gold and cups , and in it what the selves lust/desire/crave it, and delights/pleasures the eyes/sights, and you are in it immortally/eternally.

Yusuf AliTo them will be passed round, dishes and goblets of gold: there will be there all that the souls could desire, all that their ayes could delight in: and ye shall abide therein (for eye).
PickthalTherein are brought round for them trays of gold and goblets, and therein is all that souls desire and eyes find sweet. And ye are immortal therein.
Arberry There shall be passed around them platters of gold, and cups, therein being whatever the souls desire, and the eyes delight in. 'And therein, you shall dwell forever.
ShakirThere shall be sent round to them golden bowls and drinking-cups and therein shall be what their souls yearn after and (wherein) the eyes shall delight, and you shall abide therein.
SarwarGolden dishes and cups will be passed among them. All that the souls may desire and that may delight their eyes will be available therein. You will live therein forever.
KhalifaOffered to them will be golden trays and cups, and they will find everything the hearts desire and the eyes wish for. You live therein forever.
Hilali/KhanTrays of gold and cups will be passed round them, (there will be) therein all that the ones inner-selves could desire, all that the eyes could delight in, and you will abide therein forever.
H/K/SaheehCirculated among them will be plates and vessels of gold. And therein is whatever the souls desire and [what] delights the eyes, and you will abide therein eternally.
MalikThere they shall be served with golden dishes and golden goblets, and they shall have everything that their souls can desire and all that their eyes can delight in - and it will be said to them: "Now you shall abide therein forever.[71]
QXPTherein they will be served around in trays and goblets of gold. And therein is all that a person might desire and the eyes might delight in. And you are immortal therein.
Maulana AliSent round to them are golden bowls and drinking-cups, and therein is that which (their) souls yearn for and the eyes delight in, and therein you will abide.
Free MindsThey will be served with golden trays and cups, and they will find everything the self desires and the eyes wish for, and you will abide therein forever.
Qaribullah To them will be passed large platters and cups of gold. There will be all that souls desire and all that eyes delight in. (And it will be said:) 'There you shall live for ever.

George SaleDishes of gold shall be carried round unto them, and cups without handles: And therein shall they enjoy whatever their souls shall desire, and whatever their eyes shall delight in: And ye shall remain therein for ever.
JM RodwellDishes and bowls of gold shall go round unto them: there shall they enjoy whatever their souls desire, and whatever their eyes delight in; and therein shall ye abide for ever.

Asad[And there] they will be waited upon with trays and goblets of gold; and there will be found all that the souls might desire, and [all that] the eyes might delight in. And therein shall you abide, [O you who believe:]



az-Zukhruf 043:072

43:72 وتلك الجنة التي اورثتموها بما كنتم تعملون


TransliterationWatilka aljannatu allatee oorithtumooha bima kuntum taAAmaloona
LiteralAnd that (is) the Paradise which you were made to inherit it, because (of) what you were making/doing .

Yusuf AliSuch will be the Garden of which ye are made heirs for your (good) deeds (in life).
PickthalThis is the Garden which ye are made to inherit because of what ye used to do.
Arberry This is the Paradise that you have been given for an inheritance for the things that you were doing.
ShakirAnd this is the garden which you are given as an inheritance on account of what you did.
SarwarThis is the Paradise which you have received as your inheritance by virtue of what you have done.
KhalifaSuch is the Paradise that you inherit, in return for your works.
Hilali/KhanThis is the Paradise which you have been made to inherit because of your deeds which you used to do (in the life of the world).
H/K/SaheehAnd that is Paradise which you are made to inherit for what you used to do.
MalikYou have inherited this paradise by virtue of your good deeds.[72]
QXPSuch is the Paradise that you shall have inherited by virtue of your deeds.
Maulana AliAnd this is the Garden, which you are made to inherit on account of what you did.
Free MindsAnd this is the Paradise that you have inherited, in return for your works.
Qaribullah Such is the Paradise you shall inherit, for the things you did.

George SaleThis is paradise, which ye have inherited as a reward for that which ye have wrought.
JM RodwellThis is Paradise, which ye have received as your heritage in recompense for your works;

Asadfor such will be the paradise which you shall have inherited by virtue of your past deeds:



az-Zukhruf 043:073

43:73 لكم فيها فاكهة كثيرة منها تاكلون


TransliterationLakum feeha fakihatun katheeratun minha ta/kuloona
LiteralFor you in it many/much fruits, from it you eat.

Yusuf AliYe shall have therein abundance of fruit, from which ye shall have satisfaction.
PickthalTherein for you is fruit in plenty whence to eat.
Arberry Therein you have abundant fruits, whereof you may eat.'
ShakirFor you therein are many fruits of which you shall eat.
SarwarYou will have abundant fruits therein to consume".
KhalifaYou will have in it all kinds of fruits, from which you eat.
Hilali/KhanTherein for you will be fruits in plenty, of which you will eat (as you desire).
H/K/SaheehFor you therein is much fruit from which you will eat.
Maliktherein you shall have plenty of fruit to eat."[73]
QXPFruits of those deeds shall you have in abundance to partake thereof.
Maulana AliFor you therein is abundant fruit to eat thereof.
Free MindsIn it you will have all kinds of fruits, from which you eat.
Qaribullah You shall have therein abundant fruit to eat. '

George SaleTherein shall ye have fruits in abundance, of which ye shall eat.
JM RodwellTherein shall ye have fruits in abundance, of which ye shall eat.

Asadfruits [of those deeds] shall you have in abundance, [and] thereof shall you partake!



az-Zukhruf 043:074

43:74 ان المجرمين في عذاب جهنم خالدون


TransliterationInna almujrimeena fee AAathabi jahannama khalidoona
LiteralThat truly the criminals/sinners (are) in Hell's torture immortally/eternally .

Yusuf AliThe sinners will be in the Punishment of Hell, to dwell therein (for aye):
PickthalLo! the guilty are immortal in hell's torment.
Arberry But the evildoers dwell forever in the chastisement of Gehenna
ShakirSurely the guilty shall abide in the chastisement of hell.
SarwarThe criminals will live forever in the torment of hell. Their torment will not be relieved and they will despair of escaping.
KhalifaSurely, the guilty will abide in the retribution of Gehenna forever.
Hilali/KhanVerily, the Mujrimoon (criminals, sinners, disbelievers, etc.) will be in the torment of Hell to abide therein forever.
H/K/SaheehIndeed, the criminals will be in the punishment of Hell, abiding eternally.
MalikBut the criminals will abide in the punishment of hell.[74]
QXPBut, behold, those who stole the fruit of others' labor shall abide in the suffering of Hell.
Maulana AliSurely the guilty will abide in the chastisement of hell.
Free MindsSurely, the criminals will abide in the retribution of Hell forever.
Qaribullah But the evildoers shall live for ever in the punishment of Gehenna (Hell),

George SaleBut the wicked shall remain for ever in the torment of hell:
JM RodwellBut in the torment of Hell shall the wicked remain for ever:

Asad[But,] behold, they who are lost in sin shall abide in the suffering of hell: [I.e., for an unspecified period: see the last paragraph of 6:128 and the corresponding note, as well as the saying of the Prophet quoted in note on 40:12, indicating that - in accordance with the Quranic statement, "God has willed upon Himself the law of grace and mercy" (6:12 and 54) - the otherworldly suffering described as "hell" will not be of unlimited duration. Among the theologians who hold this view is Razi, who stresses in his comments on the above passage that the expression "they shall abide (khalidun) in the suffering of hell" indicates only an indeterminate duration, but "does not convey the meaning of perpetuity" (la yafidu d-dawam).]



az-Zukhruf 043:075

43:75 لايفتر عنهم وهم فيه مبلسون


TransliterationLa yufattaru AAanhum wahum feehi mublisoona
Literal(It is) not to be weakened/subsided on them, and they are in it confused/dumbfounded.

Yusuf AliNowise will the (Punishment) be lightened for them, and in despair will they be there overwhelmed.
PickthalIt is not relaxed for them, and they despair therein.
Arberry that is not abated for them and therein they are sore confounded.
ShakirIt shall not be abated from them and they shall therein be despairing.
SarwarWe had not done any injustice to them but they had wronged themselves.
KhalifaNever will the retribution be commuted for them; they will be confined therein.
Hilali/Khan(The torment) will not be lightened for them, and they will be plunged into destruction with deep regrets, sorrows and in despair therein.
H/K/SaheehIt will not be allowed to subside for them, and they, therein, are in despair.
MalikTheir punishment will never be lightened, and they shall remain despair therein.[75]
QXPIt will not be relaxed for them, and therein they will be in despair.
Maulana AliIt is not abated for them and they will therein despair.
Free MindsIt will not be removed from them; they will be confined therein.
Qaribullah which will not be lightened for them, and therein they shall be silent.

George SaleIt shall not be made lighter unto them; and they shall despair therein.
JM RodwellIt shall not be mitigated to them, and they shall be mute for despair therein,

Asadit will not be lightened for them; and therein they will be lost in hopeless despair.



az-Zukhruf 043:076

43:76 وماظلمناهم ولكن كانوا هم الظالمين


TransliterationWama thalamnahum walakin kanoo humu alththalimeena
LiteralAnd We did not cause injustice/oppression to them, and but they, they were the unjust/oppressive.

Yusuf AliNowise shall We be unjust to them: but it is they who have been unjust themselves.
PickthalWe wronged them not, but they it was who did the wrong.
Arberry We never wronged them, but they themselves did the wrong.
ShakirAnd We are not unjust to them, but they themselves were unjust.
SarwarThey will cry out, "Guard, let your Lord destroy us".
KhalifaIt is not us who wronged them; it is they who wronged their own souls.
Hilali/KhanWe wronged them not, but they were the Zalimoon (polytheists, wrong-doers, etc.).
H/K/SaheehAnd We did not wrong them, but it was they who were the wrongdoers.
MalikWe did not wrong them, but it is they who wronged themselves.[76]
QXPAnd it is not We Who wrong them, but it is they who used to hurt their own "Self" by doing wrong to others.
Maulana AliAnd We wronged them not but they were themselves the wrongdoers.
Free MindsAnd We did not wrong them, but it was they who were the wrongdoers.
Qaribullah We did not wrong them, but they were harmdoers.

George SaleWe deal not unjustly with them, but they deal unjustly with their own souls.
JM RodwellFor it is not we who have treated them unjustly, but it was they who were unjust to themselves.

AsadAnd it is not We who will be doing wrong unto them, but it is they who will have wronged themselves.



az-Zukhruf 043:077

43:77 ونادوا يامالك ليقض علينا ربك قال انكم ماكثون


TransliterationWanadaw ya maliku liyaqdi AAalayna rabbuka qala innakum makithoona
LiteralAnd they called: "You Malek , (let) your Lord to end/destroy on us." He said: "That you are waiting/remaining (in it)."

Yusuf AliThey will cry: "O Malik! would that thy Lord put an end to us!" He will say, "Nay, but ye shall abide!"
PickthalAnd they cry: O master! Let thy Lord make an end of us. He saith: Lo! here ye must remain.
Arberry And they shall call, 'O Malik, let thy Lord have done with us!' He will say, 'You will surely tarry.'
ShakirAnd they shall call out: O Malik! let your Lord make an end of us. He shall say: Surely you shall tarry.
SarwarThe angelic guard will say, "You will have to stay.
KhalifaThey will implore: "O Maalek, let your Lord finish us off." He will say, "You are staying forever.
Hilali/KhanAnd they will cry: "O Malik (Keeper of Hell)! Let your Lord make an end of us." He will say: "Verily you shall abide forever."
H/K/SaheehAnd they will call, "O Malik, let your Lord put an end to us!" He will say, "Indeed, you will remain."
MalikThey will cry: "O Malik (the keeper of hell)! Let your Lord put and end to us." But he will answer: "Nay! You are going to live forever."[77]
QXPAnd they will cry, "O Keeper (of Hell)! Let your Lord finish us!" He will answer, "Verily, you must live on."
Maulana AliAnd they cry: O Malik, let thy Lord make an end of us. He will say: You shall stay (here).
Free MindsAnd they called out: "O Malek, please let your Lord terminate us!" He will Say: "No, you are remaining."
Qaribullah 'O Malik, ' (the angel of Hell) they will call out, 'let your Lord put an end to us! ' But he will answer: 'Here you shall stay. '

George SaleAnd they shall call aloud, saying, O Malec, intercede for us that thy Lord would end us by annihilation. He shall answer, verily ye shall remain here forever.
JM RodwellAnd they shall cry: "O Malec! would that thy Lord would make an end of us!" He saith: "Here must ye remain."

AsadAnd they will cry: "O thou [angel] who rulest [over hell]! Let thy Sustainer put an end to us!" - whereupon] he will reply: "Verily, you must live on [in this state]



az-Zukhruf 043:078

43:78 لقد جئناكم بالحق ولكن اكثركم للحق كارهون


TransliterationLaqad ji/nakum bialhaqqi walakinna aktharakum lilhaqqi karihoona
LiteralWe had (E) come to you with the truth , and but most of you to the truth (are) hating.

Yusuf AliVerily We have brought the Truth to you: but most of you have a hatred for Truth.
PickthalWe verily brought the Truth unto you, but ye were, most of you, averse to the Truth.
Arberry 'We brought you the truth, but most of you were averse to the truth.'
ShakirCertainly We have brought you the truth, but most of you are averse to the truth.
SarwarWe brought you the truth but most of you disliked it".
Khalifa"We have given you the truth, but most of you hate the truth."
Hilali/KhanIndeed We have brought the truth (Muhammad SAW with the Quran), to you, but most of you have a hatred for the truth.
H/K/SaheehWe had certainly brought you the truth, but most of you, to the truth, were averse.
MalikWe have brought you the truth, but most of you hate the truth.[78]
QXPIndeed We have conveyed to you the Truth, but most of you resent the Truth.
Maulana AliCertainly We bring the Truth to you, but most of you are averse to the Truth.
Free MindsWe have come to you with the truth, but most of you hate the truth.
Qaribullah We brought you the truth, but most of you were averse to the truth.

George SaleWe brought you the truth heretofore, but the greater part of you abhorred the truth.
JM RodwellWe have come to you with the truth (O Meccans), but most of you abhor the truth.

AsadINDEED, [O you sinners,] We have conveyed the truth unto you; but most of you abhor the truth. [As is evident from verses 81 below, this is a reference to the truth of God's oneness and uniqueness, which those who believe in Jesus as "the son of God" refuse, as it were, to acknowledge: thus, the discourse returns here to the question of the "nature" of Jesus touched upon in verses 57-65.]



az-Zukhruf 043:079

43:79 ام ابرموا امرا فانا مبرمون


TransliterationAm abramoo amran fa-inna mubrimoona
LiteralOr they conspired and determined a matter/affair , so We are conspiring and determining .

Yusuf AliWhat! have they settled some plan (among themselves)? But it is We Who settle things.
PickthalOr do they determine any thing (against the Prophet)? Lo! We (also) are determining.
Arberry Or have they contrived some matter? We too are contriving.
ShakirOr have they settled an affair? Then surely We are the settlers.
SarwarIf the disbelievers persist in their disbelief, We shall also persist in punishing them.
KhalifaHave they schemed some scheme? We too are scheming.
Hilali/KhanOr have they plotted some plan? Then We too are planning.
H/K/SaheehOr have they devised [some] affair? But indeed, We are devising [a plan].
MalikIf they have devised a plan to ruin you (O Muhammad), then surely We too shall devise a plan to ruin them.[79]
QXPWhat! Have they devised a plan? Behold, it is We Who determine the outcome.
Maulana AliOr have they settled an affair? But it is We Who settle (affairs).
Free MindsOr have they devised some scheme? We will also devise.
Qaribullah Or have they devised a matter! We are devising.

George SaleHave the infidels fixed on a method to circumvent our Apostle? Verily We will fix on a method to circumvent them.
JM RodwellHave they drawn tight their toils for thee? We too will tighten ours.

AsadWhy - can they [who deny the truth ever] determine what [the truth] should be? [The verb barama or abrama signifies, literally, "he twined" or "twisted [something] together", e.g., the strands that are to form a rope; or "he twisted [something] well" or "strongly". Tropically, it connotes the act of "establishing" or "determining" a thing, a proposition, a course of events, etc. (Jawhari). According to the Lisan al-Arab, the phrase abrama al-amr has the meaning of "he determined (ahkama) the case". In the present context, the term amr, having no definite article, signifies "anything" or - in its widest sense - "anything that should [or "could"] be": and so, taking the preceding verse into account, we arrive at the meaning of arbitrarily "determining what [the truth] should be" - i.e., in contradiction to what the Quran postulates as the truth.]



az-Zukhruf 043:080

43:80 ام يحسبون انا لانسمع سرهم ونجواهم بلى ورسلنا لديهم يكتبون


TransliterationAm yahsaboona anna la nasmaAAu sirrahum wanajwahum bala warusuluna ladayhim yaktuboona
LiteralOr they think/suppose that We do not hear/listen (to) their secret and their confidential talk , yes/certainly, and Our messengers (are) at/by them writing/dictating .

Yusuf AliOr do they think that We hear not their secrets and their private counsels? Indeed (We do), and Our messengers are by them, to record.
PickthalOr deem they that We cannot hear their secret thoughts and private confidences? Nay, but Our envoys, present with them, do record.
Arberry Or do they think We hear not their secret and what they conspire together? Yes indeed, and Our messengers are present with them writing it down.
ShakirOr do they think that We do not hear what they conceal and their secret discourses? Aye! and Our messengers with them write down.
SarwarDo they think that We do not hear their secrets and whispers? We certainly can hear them and Our Messengers record it all.
KhalifaDo they think that we do not hear their secrets and conspiracies? Yes indeed; our messengers are with them, recording.
Hilali/KhanOr do they think that We hear not their secrets and their private counsel? (Yes We do) and Our Messengers (appointed angels in charge of mankind) are by them, to record.
H/K/SaheehOr do they think that We hear not their secrets and their private conversations? Yes, [We do], and Our messengers are with them recording.
MalikDo they think that We cannot hear their secret talks and their private conversation? Of course We do, and Our messengers (angels) who are assigned to them, record it all.[80]
QXPOr do they think that We do not hear their secret plans and private meetings? Yes indeed, We do, and Our envoys are with them, recording. (10:21).
Maulana AliOr do they think that We near not their secrets and their private counsels? Aye, and Our messengers with them write down.
Free MindsOr do they think that We do not hear their secrets and private counsel? Yes indeed; and Our messengers are with them, recording.
Qaribullah Do they think We do not hear their secret and that which they conspire! Yes, indeed Our angels, who are present with them write it down.

George SaleDo they imagine that We hear not their secrets, and their private discourse? Yea; and our messengers who attend them write down the same.
JM RodwellThink they that we hear not their secrets and their private talk? Yes, and our angels who are at their sides write them down.

AsadOr do they, perchance, think that We do not hear their hidden thoughts and their secret confabulations? [This is most probably an allusion to the centuries-long subtle Christian controversies on the question as to whether or not Jesus was "the son of God" and, hence, divine. These controversies were often influenced by a subconscious leaning of some of the early Christian thinkers towards ancient, mostly Mithraistic, cults and concepts which were in the beginning strongly opposed by unitarian theologians, foremost among them Arius, Patriarch of Alexandria (about 280 -336 C.E.). However, at the politically-motivated Council of Nicaea (325 C.E.), the Arian views - which until then had been shared by the overwhelming majority of articulate Christians - were condemned as "heretical", and the doctrine of Christ's divinity was officially formulated in the so-called Nicene Creed as the basis of Christian beliefs. (See also note on verse 83 below).] Yea, indeed, [We do,] and Our heavenly forces [Lit., "Our messengers, i.e., angels.] are with them, recording [all].



az-Zukhruf 043:081

43:81 قل ان كان للرحمن ولد فانا اول العابدين


TransliterationQul in kana lilrrahmani waladun faana awwalu alAAabideena
LiteralSay: "If (there) was to the merciful a child (son), so I am the worshippers' first/beginner ."

Yusuf AliSay: "If (Allah) Most Gracious had a son, I would be the first to worship."
PickthalSay (O Muhammad): If the Beneficent One hath a son, then, I shall be first among the worshippers. (But there is no son).
Arberry Say: 'If the All-merciful has a son, then I am the first to serve him.
ShakirSay: If the Beneficent Allah has a son, I am the foremost of those who serve.
Sarwar(Muhammad), say, "Had the Beneficent God really had a son, I would certainly have been the first one to worship him.
KhalifaProclaim: "If the Most Gracious did have a son, I would still be the foremost worshiper."
Hilali/KhanSay (O Muhammad SAW): "If the Most Beneficent (Allah) had a son (or children as you pretend), then I am the first of Allahs worshippers (who deny and refute this claim of yours (and the first to believe in Allah Alone and testify that He has no children))." (Tafsir At-Tabaree).
H/K/SaheehSay, [O Muúammad], "If the Most Merciful had a son, then I would be the first of [his] worshippers."
MalikO Prophet tell the Christians: "If the Compassionate (Allah) had a son, I would be the first to worship him."[81]
QXPSay (O Prophet), "If the Beneficent ever had a son, I would be the first to worship him."
Maulana AliSay: The Beneficent has no son; so I am the foremost of those who serve (God).
Free MindsSay: "If the Almighty had a son, I would be the first to serve!"
Qaribullah Say (Prophet Muhammad): 'If the Merciful had a son, I would be the first of the worshipers.

George SaleSay, if the Merciful had a son, verily I would be the first of those who should worship him.
JM RodwellSAY: If the God of Mercy had a son, the first would I be to worship him:

AsadSay [O Prophet]: "If the Most Gracious [truly] had a son, I would be the first to worship him!"



az-Zukhruf 043:082

43:82 سبحان رب السماوات والارض رب العرش عما يصفون


TransliterationSubhana rabbi alssamawati waal-ardi rabbi alAAarshi AAamma yasifoona
LiteralPraise/glory (to) the skies'/space's and the earth's/Planet Earth's Lord, the throne's Lord, from/about what they describe/categorize.

Yusuf AliGlory to the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne (of Authority)! (He is free) from the things they attribute (to him)!
PickthalGlorified be the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, from that which they ascribe (unto Him)!
Arberry Glory be to the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, above that they describe.'
ShakirGlory to the Lord of the heavens and the earth, the Lord of power, from what they describe.
SarwarThe Lord of the heavens and the earth and the Throne is too glorious to be described in the way they describe Him.
KhalifaBe He glorified; He is the Lord of the heavens and the earth, the Lord with the great dominion, far above their claims.
Hilali/KhanGlorified be the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne! Exalted be He from all that they ascribe (to Him).
H/K/SaheehExalted is the Lord of the heavens and the earth, Lord of the Throne, above what they describe.
MalikGlory be to the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, He is above what they ascribe to Him.[82]
QXPGlorified is the Lord of the heavens and the earth, the Lord of Supreme Control, from what they ascribe to Him.
Maulana AliGlory to the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne of Power, from what they describe!
Free MindsGlorified be the Lord of the heavens and the Earth, the Lord of the Throne, from what they describe.
Qaribullah Exaltations be to the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, above that which they describe! '

George SaleFar be the Lord of heaven and earth, the Lord of the throne, from that which they affirm of him!
JM RodwellBut far be the Lord of the Heavens and of the Earth, the Lord of the Throne, from that which they impute to Him!

AsadUtterly remote, in His glory, is the Sustainer of the heavens and the earth - the Sustainer, in almightiness enthroned [Cf. the last clause of surah 9 and the corresponding note.] - from all that they may attribute to Him by way of definition! [See note on the last sentence of 6:100.]



az-Zukhruf 043:083

43:83 فذرهم يخوضوا ويلعبوا حتى يلقوا يومهم الذي يوعدون


TransliterationFatharhum yakhoodoo wayalAAaboo hatta yulaqoo yawmahumu allathee yooAAadoona
LiteralSo leave them plunge into/engage in conversation (their wishful interpretation of the scriptures) and play/amuse , until they meet/find their day/time which they are being promised.

Yusuf AliSo leave them to babble and play (with vanities) until they meet that Day of theirs, which they have been promised.
PickthalSo let them flounder (in their talk) and play until they meet the Day which they are promised.
Arberry Then leave them alone to plunge and play, until they encounter that day of theirs which they are promised.
ShakirSo leave them plunging into false discourses and sporting until they meet their day which they are threatened with.
SarwarLeave them (to indulge) in their desires and play around until they face that day which has been promised to them.
KhalifaLet them blunder and play until they meet their day that is awaiting them.
Hilali/KhanSo leave them (alone) to speak nonsense and play until they meet the Day of theirs, which they have been promised.
H/K/SaheehSo leave them to converse vainly and amuse themselves until they meet their Day which they are promised.
MalikSo let them blunder and play until they face their Day, which has been promised to them.[83]
QXPSo let them chatter and play until they meet their Day which they have been promised.
Maulana AliSo let them talk and sport until they meet their day which they are promised.
Free MindsSo leave them to speak nonsense and play until they meet their Day, which they have been promised.
Qaribullah Let them alone to plunge and play, until they encounter that Day of theirs which they are promised.

George SaleWherefore let them wade in their vanity, and divert themselves, until they arrive at their day with which they have been threatened.
JM RodwellWherefore let them alone, to plunge on, and sport, until they meet the day with which they are menaced.

AsadBut leave them to indulge in idle talk and play [with words] [Evidently an allusion to the verbal subtleties of the Nicene Creed, and particularly the statement, "Jesus Christ, the Son of God, begotten, not made [i.e., not created], by the Father as His only Son, of the same substance as the Father, God of God...", etc.] until they face that [Judgment] Day of theirs which they have been promised:



az-Zukhruf 043:084

43:84 وهو الذي في السماء اله وفي الارض اله وهو الحكيم العليم


TransliterationWahuwa allathee fee alssama-i ilahun wafee al-ardi ilahun wahuwa alhakeemu alAAaleemu
LiteralAnd He is who (is) in the skies/space a God, and in the earth/Planet Earth a God, and He is the wise/judicious, the knowledgeable.

Yusuf AliIt is He Who is Allah in heaven and Allah on earth; and He is full of Wisdom and Knowledge.
PickthalAnd He it is Who in the heaven is Allah, and in the earth Allah. He is the Wise, the Knower.
Arberry And it is He who in heaven is God and in earth is God; He is the All-wise, the All-knowing.
ShakirAnd He it is Who is Allah in the heavens and Allah in the earth; and He is the Wise, the Knowing.
SarwarIt is God who is the Lord of the heavens and is the Lord on earth. He is All-wise and All-knowing.
KhalifaHe is the only One who is a deity in the heaven and a deity on earth. He is the Most Wise, the Omniscient.
Hilali/KhanIt is He (Allah) Who is the only Ilah (God to be worshipped) in the heaven and the only Ilah (God to be worshipped) on the earth. And He is the All-Wise, the All-Knower.
H/K/SaheehAnd it is Allah who is [the only] deity in the heaven, and on the earth [the only] deity. And He is the Wise, the Knowing.
MalikIt is He (Allah) Who is God in the heavens and God on earth; He is the All-Wise, the All-Knowledgeable.[84]
QXPHe it is Who is God in the heaven and God in the earth. And He is the Wise, the Knower.
Maulana AliAnd He it is Who is God in the heavens and God in the earth. And He is the Wise, the Knowing.
Free MindsAnd He is the One who is a god in the heaven and a god on Earth. And He is the Wise, the Knowledgeable.
Qaribullah He who is God in the heavens is also God in the earth; He is the Wise, the Knower.

George SaleHe who is God in heaven, is God on earth also: And He is the wise, the knowing.
JM RodwellHe who is God in the Heavens is God in earth also: and He is the Wise, the Knowing.

Asadfor [then they will come to know that] it is He [alone] who is God in heaven and God on earth, and [that] He alone is truly wise, all-knowing.



az-Zukhruf 043:085

43:85 وتبارك الذي له ملك السماوات والارض ومابينهما وعنده علم الساعة واليه ترجعون


TransliterationWatabaraka allathee lahu mulku alssamawati waal-ardi wama baynahuma waAAindahu AAilmu alssaAAati wa-ilayhi turjaAAoona
LiteralAnd blessed who for Him (is) the skies'/space's and the earth's/Planet Earth's and what (is) between them (B)'s ownership/kingdom , and at Him (is) the Hour's/Resurrection's knowledge, and to Him you are being returned.361

Yusuf AliAnd blessed is He to Whom belongs the dominion of the heavens and the earth, and all between them: with Him is the Knowledge of the Hour (of Judgment): and to Him shall ye be brought back.
PickthalAnd blessed be He unto Whom belongeth the Sovereignty of the heavens and the earth and all that is between them, and with Whom is knowledge of the Hour, and unto Whom ye will be returned.
Arberry Glory be to Him, to whom belongs the Kingdom of the heavens and the earth and all that between them is; with Him is the knowledge of the Hour, and to Him you shall be returned.
ShakirAnd blessed is He Whose is the kingdom of the heavens and the earth and what is between them, and with Him is the knowledge of the hour, and to Him shall you be brought back.
SarwarBlessed is He to whom belongs the heavens, the earth and all that is between them and who has the knowledge of the Hour of Doom. To Him you will all return.
KhalifaMost Exalted is the One who possesses all sovereignty of the heavens and the earth, and everything between them. With Him is the knowledge about the Hour (end of the world), and to Him you will be returned.
Hilali/KhanAnd blessed be He to Whom belongs the kingdom of the heavens and the earth, and all that is between them, and with Whom is the knowledge of the Hour, and to Whom you (all) will be returned.
H/K/SaheehAnd blessed is He to whom belongs the dominion of the heavens and the earth and whatever is between them and with whom is knowledge of the Hour and to whom you will be returned.
MalikBlessed is He to Whom belongs the dominion of the heavens and the earth and all that lies between them! He Alone has the knowledge of the Hour of Doom, and to Him you shall all be brought back.[85]
QXPAnd Blessed is He to Whom belongs the Kingdom of the Highs and the Lows and all that is between them. And with Him is the knowledge of the Hour, and unto Him you shall be returned. (And, He knows when mankind will rally around the Divine Ideology, and every step of yours is getting closer to it).
Maulana AliAnd blessed is He Whose is the kingdom of the heavens and the earth and all between them; and with Him is the knowledge of the Hour, and to Him you will be returned.
Free MindsAnd blessed is the One who possesses the sovereignty of the heavens and the Earth, and everything between them; and with Him is the knowledge of the Hour, and to Him you will be returned.
Qaribullah Exaltations to Him to whom belong the Kingdom of the heavens and the earth, and all that is between them! With Him is the knowledge of the Hour and to Him you shall be returned.

George SaleAnd blessed be He unto whom appertaineth the kingdom of heaven and earth, and of whatever is between them; with Whom is the knowledge of the last hour; and before Whom ye shall be assembled.
JM RodwellAnd Blessed be He whose is the kingdom of the Heavens and of the Earth and of all that is between them; for with Him is the knowledge of the Hour, and to Him shall ye be brought back.

AsadAnd hallowed be He unto whom the dominion over the heavens and the earth and all that is between them belongs, and with whom the knowledge of the Last Hour rests, and unto whom you all shall be brought back!



az-Zukhruf 043:086

43:86 ولايملك الذين يدعون من دونه الشفاعة الا من شهد بالحق وهم يعلمون


TransliterationWala yamliku allatheena yadAAoona min doonihi alshshafaAAata illa man shahida bialhaqqi wahum yaAAlamoona
LiteralAnd those whom they call from other than Him, do not own/possess the mediation, except who testified/witnessed with the truth and they are knowing.

Yusuf AliAnd those whom they invoke besides Allah have no power of intercession;- only he who bears witness to the Truth, and they know (him).
PickthalAnd those unto whom they cry instead of Him possess no power of intercession, saving him who beareth witness unto the Truth knowingly.
Arberry Those they call upon, apart from Him, have no power of intercession, save such as have testified to the truth, and that knowingly.
ShakirAnd those whom they call upon besides Him have no authority for intercession, but he who bears witness of the truth and they know (him).
SarwarThose whom they worship besides God are not able to intercede, except for those among them who believe in the Truth (God) and who know whom to intercede for.
KhalifaNone of those whom they idolize beside Him possess any power to intercede, unless their intercession coincides with the truth, and they fully know.
Hilali/KhanAnd those whom they invoke instead of Him have no power of intercession; except those who bear witness to the truth (i.e. believed in the Oneness of Allah, and obeyed His Orders), and they know (the facts about the Oneness of Allah) .
H/K/SaheehAnd those they invoke besides Him do not possess [power of] intercession; but only those who testify to the truth [can benefit], and they know.
MalikAnd those to whom they invoke besides Him, have no power to intercede for them except those who testify to the truth by virtue of knowledge.[86]
QXPAnd those whom they call instead of Him possess no power of intercession, except such who stand up to witness in truth and they know. (2:255).
Maulana AliAnd those whom they call upon besides Him control not intercession, but he who bears witness to the Truth and they know (him).
Free MindsAnd those whom they call on beside Him do not possess any intercession; except those who bear witness to the truth, and they fully know.
Qaribullah Those whom they call upon, other than Him, have no power to intercede (for them), except those that have knowingly borne witness to the truth.

George SaleThey whom they invoke besides Him, have not the privilege to intercede for others; except those who bear witness to the truth, and know the same.
JM RodwellThe gods whom they call upon beside Him shall not be able to intercede for others: they only shall be able who bore witness to the truth and knew it."

AsadAnd those [beings] whom some invoke beside God [A reference to falsely deified saints or prophets and, particularly (in view of the context), to Jesus.] have it not in their power to intercede [on Judgment Day] for any but such as have [in their lifetime] borne witness to the truth, and have been aware [that God is one and unique]. [For an explanation of the Quranic concept of "intercession", see 10:3 - "There is none that could intercede with Him unless He grants leave therefor" - and the corresponding note. My interpolation, at the end of the above verse, of the words "that God is one and unique" is based on Razi's interpretation of this passage, implying that a mere oral "bearing witness to the truth" is useless if it is not the outcome of an inner awareness of God's oneness and uniqueness.]



az-Zukhruf 043:087

43:87 ولئن سالتهم من خلقهم ليقولن الله فانى يؤفكون


TransliterationWala-in saaltahum man khalaqahum layaqoolunna Allahu faanna yu/fakoona
LiteralAnd if (E) you asked/questioned them: "Who created them?" They will say (E): "God." So where/how they be lied to/turned away?

Yusuf AliIf thou ask them, who created them, they will certainly say, Allah: How then are they deluded away (from the Truth)?
PickthalAnd if thou ask them who created them, they will surely say: Allah. How then are they turned away?
Arberry If thou askest them, 'Who created you?' they will say, 'God.' How then are they perverted?
ShakirAnd if you should ask them who created them, they would certainly say: Allah. Whence are they then turned back?
Sarwar(Muhammad), if you ask them, "Who had created the idols?" They will certainly say, "God has created them." Why do you then turn away from God?
KhalifaIf you asked them who created them, they would say, "GOD." Why then did they deviate?
Hilali/KhanAnd if you ask them who created them, they will surely say: "Allah". How then are they turned away (from the worship of Allah, Who created them)?
H/K/SaheehAnd if you asked them who created them, they would surely say, "Allah." So how are they deluded?
MalikIf you ask them Who created them, they will certainly say: "Allah." How then are they deluded away from the truth?[87]
QXPNow if you ask them who created them, they will surely answer, "Allah." So how come are they lost in the wilderness of thought! (43:9).
Maulana AliAnd if thou wert to ask them who created them, they would say: Allah. How are they then turned back?
Free MindsAnd if you asked them who created them, they would say, "God." Why then do they deviate?
Qaribullah Yet if you ask them: 'Who created you? ' they will say: 'Allah. ' How then can they turn away from Him?

George SaleIf thou ask them who hath created them, they will surely answer, God. How therefore are they turned away to the worship of others? God also heareth
JM RodwellIf thou ask them who hath created them, they will be sure to say, "God." How then hold they false opinions?

AsadNow if thou ask those [who worship any being other than God] as to who it is that has created them, they are sure to answer, "God." How perverted, then, are their minds!



az-Zukhruf 043:088

43:88 وقيله يارب ان هؤلاء قوم لايؤمنون


TransliterationWaqeelihi ya rabbi inna haola-i qawmun la yu/minoona
LiteralAnd his saying/word: "You my lord, that truly those (are) a nation not believing."

Yusuf Ali(Allah has knowledge) of the (Prophet's) cry, "O my Lord! Truly these are people who will not believe!"
PickthalAnd he saith: O my Lord! Lo! these are a folk who believe not.
Arberry And for his saying, 'My Lord, surely these are a people who believe not' --
ShakirConsider his cry: O my Lord! surely they are a people who do not believe.
Sarwar(God has knowledge of Muhammad's words when he complains to Him), "My Lord, these, my people, do not believe".
KhalifaIt will be proclaimed: "O my Lord, these people do not believe."
Hilali/Khan(Allah has knowledge) of (Prophet Muhammads) saying: "O my Lord! Verily, these are a people who believe not!"
H/K/SaheehAnd [Allah acknowledges] his saying, "O my Lord, indeed these are a people who do not believe."
MalikAllah has heard the Prophet’s cry: "O Lord! Surely these are a people who would not believe."[88]
QXPBy his (the Prophet's) silent cry, "O My Lord! Behold, these are a folk who believe not!" (His call will be heard. (18:6), (26:3)).
Maulana AliAnd his cry -- O my Lord, these are a people who believe not!
Free MindsAnd it will be said: "O my Lord, these are a people who do not believe."
Qaribullah And for his saying: 'My Lord, these are an unbelieving nation, '

George Salethe saying of the prophet, O Lord, verily these are people who believe not:
JM RodwellAnd one saith, "O Lord! verily these are people who believe not."

Asad[But God has full knowledge of the true believer] [Razi (on whose commentary the above interpolation is based), regards this as a reference to the Prophet Muhammad. It seems, however, that the meaning is wider, embracing every believer, of whatever denomination, who is distressed at the blindness of people who attribute divinity or divine qualities to any being other than God Himself.] and of his [despairing] cry: "O my Sustainer! Verily, these are people who will not believe!"



az-Zukhruf 043:089

43:89 فاصفح عنهم وقل سلام فسوف يعلمون


TransliterationFaisfah AAanhum waqul salamun fasawfa yaAAlamoona
LiteralSo turn away/disregard from them, and say: "A greeting/safety/security/peace." So they will know.362

Yusuf AliBut turn away from them, and say "Peace!" But soon shall they know!
PickthalThen bear with them (O Muhammad) and say: Peace. But they will come to know.
Arberry yet pardon them, and say, 'Peace!' Soon they will know.
ShakirSo turn away from them and say, Peace, for they shall soon come to know.
SarwarWe have told him, "Ignore them and say to them 'farewell'. They will soon know the consequences of their deeds
KhalifaYou shall disregard them and say, "Peace;" they will surely find out.
Hilali/KhanSo turn away from them (O Muhammad SAW), and say: Salam (peace)! But they will come to know.
H/K/SaheehSo turn aside from them and say, "Peace." But they are going to know. Bismillahir Raúmanir-Raúeem
MalikTherefore, O Prophet! Bear with them and wish them peace. They shall soon come to know the truth.[89]
QXPThen bear with them, and say, "Peace!" In time, they will come to know what they now don't.
Maulana AliSo turn away from them and say, Peace! They will soon come to know.
Free MindsSo disregard them and Say: "Peace." For they will come to know.
Qaribullah pardon them, and say: 'Peace', soon they will know.

George SaleAnd He answereth, therefore turn aside from them; and say, peace: Hereafter shall they know their folly.
JM RodwellTurn thou then from them, and say, "Peace:" In the end they shall know their folly.

AsadYet bear thou with them, and say, "Peace [be upon you]!" - for in time they will come to know [the truth].

  All copyrights are retained by the respective holders.

 

 

Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site