Compared Translations of the meaning of the Quran - 43:82
az-Zukhruf - Ornaments of Gold, Luxury, The Embellishment
Verse: 82

< 43:83   43:81 >



az-Zukhruf (Ornaments of Gold, Luxury, The Embellishment) 43:82

43:82 سبحان رب السماوات والارض رب العرش عما يصفون


TransliterationSubhana rabbi alssamawati waal-ardi rabbi alAAarshi AAamma yasifoona
LiteralPraise/glory (to) the skies'/space's and the earth's/Planet Earth's Lord, the throne's Lord, from/about what they describe/categorize.

Yusuf AliGlory to the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne (of Authority)! (He is free) from the things they attribute (to him)!
PickthalGlorified be the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, from that which they ascribe (unto Him)!
Arberry Glory be to the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, above that they describe.'
ShakirGlory to the Lord of the heavens and the earth, the Lord of power, from what they describe.
SarwarThe Lord of the heavens and the earth and the Throne is too glorious to be described in the way they describe Him.
KhalifaBe He glorified; He is the Lord of the heavens and the earth, the Lord with the great dominion, far above their claims.
Hilali/KhanGlorified be the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne! Exalted be He from all that they ascribe (to Him).
H/K/SaheehExalted is the Lord of the heavens and the earth, Lord of the Throne, above what they describe.
MalikGlory be to the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, He is above what they ascribe to Him.[82]
QXPGlorified is the Lord of the heavens and the earth, the Lord of Supreme Control, from what they ascribe to Him.
Maulana AliGlory to the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne of Power, from what they describe!
Free MindsGlorified be the Lord of the heavens and the Earth, the Lord of the Throne, from what they describe.
Qaribullah Exaltations be to the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, above that which they describe! '

George SaleFar be the Lord of heaven and earth, the Lord of the throne, from that which they affirm of him!
JM RodwellBut far be the Lord of the Heavens and of the Earth, the Lord of the Throne, from that which they impute to Him!

AsadUtterly remote, in His glory, is the Sustainer of the heavens and the earth - the Sustainer, in almightiness enthroned [Cf. the last clause of surah 9 and the corresponding note.] - from all that they may attribute to Him by way of definition! [See note on the last sentence of 6:100.]