Compared Translations of the meaning of the Quran - 43:28
az-Zukhruf - Ornaments of Gold, Luxury, The Embellishment
Verse: 43 : 28

< 43:29   43:27 >



az-Zukhruf (Ornaments of Gold, Luxury, The Embellishment) 43:28

43:28 وجعلها كلمة باقية في عقبه لعلهم يرجعون


TransliterationWajaAAalaha kalimatan baqiyatan fee AAaqibihi laAAallahum yarjiAAoona
LiteralAnd he made it a word/expression , remaining/lasting in his sons/descendants , maybe/perhaps they return.

Yusuf AliAnd he left it as a Word to endure among those who came after him, that they may turn back (to Allah).
PickthalAnd he made it a word enduring among his seed, that haply they might return.
Arberry And he made it a word enduring among his posterity; haply so they would return.
ShakirAnd he made it a word to continue in his posterity that they may return.
SarwarGod made (belief in one God) an everlasting task for his successors, so that perhaps they would return (to Him).
KhalifaThis example (of Abraham) was rendered an everlasting lesson for subsequent generations; perhaps they redeem their souls.
Hilali/KhanAnd he made it (i.e. La ilaha ill-Allah (none has the right to be worshipped but Allah Alone)) a Word lasting among his offspring (True Monotheism), that they may turn back (i.e. to repent to Allah or receive admonition).
H/K/SaheehAnd he made it a word remaining among his descendants that they might return [to it].
MalikAnd he left this statement as an abiding precept among his descendants, so that they should turn to it.[28]
QXPAnd He left an enduring lesson for subsequent generations that they may seek inspiration from it. (Taking a firm stand against blind following).
Maulana AliAnd he made it a word to continue in his posterity that they might return.
Free MindsAnd he made it a word to last in his subsequent generations; perhaps they may turn back.
Qaribullah He made this an abiding word among his descendants, in order that they would return.

George SaleAnd he ordained this to be a constant doctrine among his posterity; that they should be turned from idolatry to the worship of the only true God.
JM RodwellAnd this he established as a doctrine that should abide among his posterity, that to God might they be turned.

AsadAnd he uttered this as a word destined to endure among those who would come after him, so that they might [always] return [to it].


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site