Compared Translations of the meaning of the Quran - 43:38
az-Zukhruf - Ornaments of Gold, Luxury, The Embellishment
Verse: 43 : 38

< 43:39   43:37 >



az-Zukhruf (Ornaments of Gold, Luxury, The Embellishment) 43:38

43:38 حتى اذا جاءنا قال ياليت بيني وبينك بعد المشرقين فبئس القرين


TransliterationHatta itha jaana qala ya layta baynee wabaynaka buAAda almashriqayni fabi/sa alqareenu
LiteralUntil if he came to Us, he said: "Oh if only between me and between you (are) the two sun rises'/easts' far distances, so how bad (is) the companion ?"

Yusuf AliAt length, when (such a one) comes to Us, he says (to his evil companion): "Would that between me and thee were the distance of East and West!" Ah! evil is the companion (indeed)!
PickthalTill, when he cometh unto Us, he saith (unto his comrade): Ah, would that between me and thee there were the distance of the two horizons - an evil comrade!
Arberry till, when he comes to Us, he says, 'Would there had been between me and thee the distance of the two Easts!' An evil comrade!
ShakirUntil when he comes to Us, he says: O would that between me and you there were the distance of the East and the West; so evil is the associate!
SarwarWhen he returns to us, he will say (to satan), "Would that there had been as long a distance between me and you as that between the East and West. What a terrible companion you have been".
KhalifaWhen he comes before us he will say, "Oh I wish you were as far from me as the two easts. What a miserable companion!"
Hilali/KhanTill, when (such a one) comes to Us, he says (to his Qareen (Satan / devil companion)) "Would that between me and you were the distance of the two easts (or the east and west)" a worst (type of) companion (indeed)!
H/K/SaheehUntil, when he comes to Us [at Judgement], he says [to his companion], "Oh, I wish there was between me and you the distance between the east and west how wretched a companion."
Malik- Ultimately, when that person will come to Us on the Day of Judgment, he will say to his Satan companion: "I wish that I was far apart from you as the east is from the west: you turned out to be an evil companion."[38]
QXPBut in the end when he comes to Us, he will say (to his split self), "Ah, I wish I was far apart from you as the East is from the West! Ah, what a miserable companion!"
Maulana AliUntil when he comes to Us, he says: O would that between me and thee there were the distance of the East and the West! so evil is the associate!
Free MindsUntil he comes to Us, he will say, "Oh, I wish that between you and me was the distance of the two easts. What a miserable companion!"
Qaribullah And when he comes before Us, he shall say: 'Would that there had been between me and you, the distance of the two Easts! ' Evil is the companion.

George SaleUntil, when he shall appear before us at the last day, he shall say unto the devil, would to God that between me and thee there was the distance of the east from the west! Oh how wretched a companion art thou!
JM RodwellUntil when man shall come before us, he shall say, "O Satan, would that between me and thee were the distance of the East and West." And a wretched companion is a Satan.

AsadBut in the end, [Lit., "until".] when he [who has thus sinned] appears before us [on Judgment Day], he will say [to his other self], "Would that between me and thee there had been the distance of east and west!" [Thus do most of the commentators interpret the above phrase which, literally, reads "the two easts" (al-mashriqayn). This interpretation is based on the idiomatic usage, not infrequent in classical Arabic, of referring to two opposites - or two conceptually connected entities - by giving them the designation of one of them in the dual form: e.g., "the two moons", denoting "sun and moon ; "the two Basrahs", i.e., Kufah and Basrah; and so forth.] - for, evil indeed [has proved] that other self!


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site