Compared Translations of the meaning of the Quran - 43:39
az-Zukhruf - Ornaments of Gold, Luxury, The Embellishment
Verse: 43 : 39

< 43:40   43:38 >



az-Zukhruf (Ornaments of Gold, Luxury, The Embellishment) 43:39

43:39 ولن ينفعكم اليوم اذ ظلمتم انكم في العذاب مشتركون


TransliterationWalan yanfaAAakumu alyawma ith thalamtum annakum fee alAAathabi mushtarikoona
Literal(It) will never/not benefit you today/the day if you caused injustice/oppressed, that you are in the torture sharing.359

Yusuf AliWhen ye have done wrong, it will avail you nothing, that Day, that ye shall be partners in Punishment!
PickthalAnd it profiteth you not this day, because ye did wrong, that ye will be sharers in the doom.
Arberry It shall not profit you today, since you did evil, that you are partners in the chastisement.
ShakirAnd since you were unjust, it will not profit you this day that you are sharers in the chastisement.
SarwarThey will be told on the Day of Judgment, "Regret will never be of any benefit to you. You have done injustice to your souls and you will share the torment".
KhalifaIt will not console you on that day, as transgressors, that both of you will share in the retribution.
Hilali/KhanIt will profit you not this Day (O you who turn away from Allahs remembrance and His worship, etc.) as you did wrong, (and) that you will be sharers (you and your Qareen) in the punishment.
H/K/SaheehAnd never will it benefit you that Day, when you have wronged, that you are [all] sharing in the punishment.
MalikThen it will be said to them: "Well, you have already done wrong, realizing this fact today will avail you nothing, as you both are partners in the same punishment.[39]
QXPIt will not console you on that Day that after doing wrong together, you are now partners in punishment!
Maulana AliAnd as you did wrong, it will profit you naught this day that you are sharers in the chastisement.
Free MindsIt would not benefit you this Day, for you have transgressed; you are partners in the retribution.
Qaribullah Because of the harm you did, it would be of no benefit to you today, you are partners in the punishment.

George SaleBut wishes shall not avail you on this day, since ye have been unjust; for ye shall be partakers of the same punishment.
JM RodwellBut it shall not avail you on that day, because ye were unjust: partners shall ye be in the torment.

AsadOn that Day it will not profit you in the least [to know] that, since you have sinned [together], you are now to share your suffering [as well]. [I.e., "you will not be consoled, as would have been the case in earthly suffering, by the knowledge that you are not to suffer alone" (Zamakhshari, Razi, Baydawi). Since this address is formulated in the plural and not in the dual, it evidently relates to all sinners who, in their lifetime, were impelled by their own evil impulses - their "other selves", as it were - to "remain blind to the remembrance of God". In its wider meaning, the above verse implies that all evil deeds, whenever and wherever committed, are but links of one chain, one evil ineluctably leading to another: cf. 14:49 - "on that Day thou wilt see those who werre lost in sin linked together (muqarranin) in fetters" - a phrase which has been explained in my corresponding note. It is noteworthy that the participle muqarran is derived from the same verbal root (qarana) as the term qarin (rendered by me in verses 36 and 38 of this surah and in 41:25 as "other self"): and this, I believe, is a further indication, alluded to in the present verse, to the "togetherness" of all evil deeds.]


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site