Compared Translations of the meaning of the Quran - 43:49
az-Zukhruf - Ornaments of Gold, Luxury, The Embellishment
Verse: 43 : 49

< 43:50   43:48 >



az-Zukhruf (Ornaments of Gold, Luxury, The Embellishment) 43:49

43:49 وقالوا ياايها الساحر ادع لنا ربك بما عهد عندك اننا لمهتدون


TransliterationWaqaloo ya ayyuha alsahiru odAAu lana rabbaka bima AAahida AAindaka innana lamuhtadoona
LiteralAnd they said: "You, you the magician/sorcerer, call for us your Lord with what He promised at you, that we truly are guided (E)."

Yusuf AliAnd they said, "O thou sorcerer! Invoke thy Lord for us according to His covenant with thee; for we shall truly accept guidance."
PickthalAnd they said: O wizard! Entreat thy Lord for us by the pact that He hath made with thee. Lo! we verily will walk aright.
Arberry And they said, 'Sorcerer, pray to thy Lord for us by the covenant He has made with thee, and surely we shall be right-guided.'
ShakirAnd they said: O magician! call on your Lord for our sake, as He has made the covenant with you; we shall surely be the followers of the right way.
SarwarThey said, "Magician, pray to your Lord for us through your covenant with Him (If he saves us from the torment), we shall certainly seek guidance".
KhalifaThey said, "O you magician, implore your Lord on our behalf (to relieve this plague), since you have an agreement with Him; we will then be guided."
Hilali/KhanAnd they said (to Moosa (Moses)): "O you sorcerer! Invoke your Lord for us according to what He has covenanted with you. Verily, We shall guide ourselves (aright)."
H/K/SaheehAnd they said [to Moses], "O magician, invoke for us your Lord by what He has promised you. Indeed, we will be guided."
MalikEach time they were seized by a scourge, they requested Moses: "O magician! Pray to your Lord for us by virtue of the covenant He has made with you; we shall surely accept your guidance."[49]
QXPBut they kept saying, "O Wizard! Pray for us to your Lord according to His covenant with you. For, verily, we shall now walk the right way."
Maulana AliAnd they said: O enchanter, call on thy Lord for us, as He has made the covenant with thee; we shall surely follow guidance.
Free MindsAnd they said: "O you magician, implore your Lord for us according to what He has agreed with you; we will then be guided."
Qaribullah 'Sorcerer, ' they said, 'pray to your Lord for us in accordance to the covenant He has made with you, and surely we shall be rightly guided! '

George SaleAnd they said unto Moses, O magician, pray unto thy Lord for us, according to the covenant which He hath made with thee; for we will certainly be directed.
JM RodwellThen they said, "O Magician! call on thy Lord on our behalf to do as he hath engaged with thee, for truly we would fain be guided."

AsadAnd [every time] they exclaimed: "O thou sorcerer! Pray for us to thy Sustainer on the strength of the covenant [of prophethood] which He has made with thee: for, verily, we shall now follow the right way!"


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site