Compared Translations of the meaning of the Quran - 43:77
az-Zukhruf - Ornaments of Gold, Luxury, The Embellishment
Verse: 43 : 77

< 43:78   43:76 >



az-Zukhruf (Ornaments of Gold, Luxury, The Embellishment) 43:77

43:77 ونادوا يامالك ليقض علينا ربك قال انكم ماكثون


TransliterationWanadaw ya maliku liyaqdi AAalayna rabbuka qala innakum makithoona
LiteralAnd they called: "You Malek , (let) your Lord to end/destroy on us." He said: "That you are waiting/remaining (in it)."

Yusuf AliThey will cry: "O Malik! would that thy Lord put an end to us!" He will say, "Nay, but ye shall abide!"
PickthalAnd they cry: O master! Let thy Lord make an end of us. He saith: Lo! here ye must remain.
Arberry And they shall call, 'O Malik, let thy Lord have done with us!' He will say, 'You will surely tarry.'
ShakirAnd they shall call out: O Malik! let your Lord make an end of us. He shall say: Surely you shall tarry.
SarwarThe angelic guard will say, "You will have to stay.
KhalifaThey will implore: "O Maalek, let your Lord finish us off." He will say, "You are staying forever.
Hilali/KhanAnd they will cry: "O Malik (Keeper of Hell)! Let your Lord make an end of us." He will say: "Verily you shall abide forever."
H/K/SaheehAnd they will call, "O Malik, let your Lord put an end to us!" He will say, "Indeed, you will remain."
MalikThey will cry: "O Malik (the keeper of hell)! Let your Lord put and end to us." But he will answer: "Nay! You are going to live forever."[77]
QXPAnd they will cry, "O Keeper (of Hell)! Let your Lord finish us!" He will answer, "Verily, you must live on."
Maulana AliAnd they cry: O Malik, let thy Lord make an end of us. He will say: You shall stay (here).
Free MindsAnd they called out: "O Malek, please let your Lord terminate us!" He will Say: "No, you are remaining."
Qaribullah 'O Malik, ' (the angel of Hell) they will call out, 'let your Lord put an end to us! ' But he will answer: 'Here you shall stay. '

George SaleAnd they shall call aloud, saying, O Malec, intercede for us that thy Lord would end us by annihilation. He shall answer, verily ye shall remain here forever.
JM RodwellAnd they shall cry: "O Malec! would that thy Lord would make an end of us!" He saith: "Here must ye remain."

AsadAnd they will cry: "O thou [angel] who rulest [over hell]! Let thy Sustainer put an end to us!" - whereupon] he will reply: "Verily, you must live on [in this state]


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site