Compared Translations of the meaning of the Quran - 43:35
az-Zukhruf - Ornaments of Gold, Luxury, The Embellishment
Verse: 43 : 35

< 43:36   43:34 >



az-Zukhruf (Ornaments of Gold, Luxury, The Embellishment) 43:35

43:35 وزخرفا وان كل ذلك لما متاع الحياة الدنيا والاخرة عند ربك للمتقين


TransliterationWazukhrufan wa-in kullu thalika lamma mataAAu alhayati alddunya waal-akhiratu AAinda rabbika lilmuttaqeena
LiteralAnd ornament/decoration , and that (E) all (of) that (is) accumulatively/collectively the life the present's/worldly life's long life/enjoyment, and the end (other life) at your Lord (is) to the fearing and obeying.

Yusuf AliAnd also adornments of gold. But all this were nothing but conveniences of the present life: The Hereafter, in the sight of thy Lord is for the Righteous.
PickthalAnd ornaments of gold. Yet all that would have been but a provision of the life of the world. And the Hereafter with your Lord would have been for those who keep from evil.
Arberry and ornaments; surely all this is but the enjoyment of the present life, and the world to come with thy Lord is for the godfearing.
ShakirAnd (other) embellishments of gold; and all this is naught but provision of this world's life, and the hereafter is with your Lord only for those who guard (against evil).
Sarwarand other ornament of gold. All these are only the means of enjoyment in this world, but the pious will receive their reward from your Lord in the life hereafter.
KhalifaAlso many ornaments. All these are the temporary materials of this lowly life. The Hereafter - at your Lord - is far better for the righteous.
Hilali/KhanAnd adornments of gold. Yet all this (i.e. the roofs, doors, stairs, elevators, thrones etc. of their houses) would have been nothing but an enjoyment of this world. And the Hereafter with your Lord is only for the Muttaqoon.
H/K/SaheehAnd gold ornament. But all that is not but the enjoyment of worldly life. And the Hereafter with your Lord is for the righteous.
Malikalong with ornaments of gold - for all these are nothing but merely comforts of this worldly life. It is the life of the hereafter which your Lord has reserved for the righteous.[35]
QXPAnd gold! Yet all this would have been but a fleeting delight of the life of the world. But the Eternity with your Lord belongs to those who walk aright.
Maulana AliAnd of gold. And all this is naught but a provision of this world’s life; and the Hereafter is with thy Lord only for the dutiful.
Free MindsAnd many ornaments. All these are the pleasures of this worldly life. And the Hereafter with your Lord is for the righteous.
Qaribullah and gold, surely, all this is but the enjoyment of this present life. The Everlasting Life with your Lord is for those who fear (Him).

George Saleand ornaments of gold: For all this is the provision of the present life; but the next life with thy Lord shall be for those who fear Him.
JM RodwellAnd ORNAMENTS OF GOLD: for all these are merely the good things of the present life; but the next life doth thy Lord reserve for those who fear Him.

Asadand gold [beyond count]. [The primary meaning of the noun zukhruf is "gold"; its application to "ornaments" or (as in 10:24) to "artful adornment" is only secondary (Taj a1-Arus).] Yet all this would have been nothing but a [brief] enjoyment of life in this world - whereas [happiness in] the life to come awaits the God-conscious with thy Sustainer.


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site