Compared Translations of the meaning of the Quran - 43:42 | |
| < 43:43  43:41 > |
| Transliteration | Aw nuriyannaka allathee waAAadnahum fa-inna AAalayhim muqtadiroona |
| Literal | Or We show you/make you understand what We promised them, so We are on them, We are capable/over powering . |
| Yusuf Ali | Or We shall show thee that (accomplished) which We have promised them: for verily We shall prevail over them. |
| Pickthal | Or (if) We show thee that wherewith We threaten them; for lo! We have complete command of them. |
| Arberry | or We show thee a part of that We promised them, surely We have power over them. |
| Shakir | Rather We will certainly show you that which We have promised them; for surely We are the possessors of full power over them. |
| Sarwar | or show them to you suffering the torment with which We had threatened them. We are certainly dominant over them all. |
| Khalifa | Or, we may show you (the retribution) we promised for them. We are in full control over them. |
| Hilali/Khan | Or (if) We show you that wherewith We threaten them, then verily, We have perfect command over them. |
| H/K/Saheeh | Or whether [or not] We show you that which We have promised them, indeed, We are Perfect in Ability. |
| Malik | or let you see their end, which We have promised them: surely We have full power over them.[42] |
| QXP | Or, We may show you what We promise them. (If they accept the Message they will be blessed with Our bounties, instead of suffering). Behold, We have full power over them. (10:46), (13:40), (23:95), (40:78). |
| Maulana Ali | Or We shall sow thee that which We promise them -- surely We are Possessors of power over them. |
| Free Minds | Or We may show you that which We promised for them; for We are able to take them. |
| Qaribullah | or We show you a part of that which We have promised them, for indeed We have power over them. |
| George Sale | or whether We cause thee to see the punishment with which We have threatened them, executed, We will certainly prevail over them. |
| JM Rodwell | Or whether we make thee a witness of the accomplishment of that with which we threatened them, we will surely gain the mastery over them. |
| Asad | and whether We show thee [or do not show thee in this world] the fulfillment of what We have promised them - verily, We have full power over them! |
|
Add this page to your Favorites
Close |