Compared Translations of the meaning of the Quran - 43:15
az-Zukhruf - Ornaments of Gold, Luxury, The Embellishment
Verse: 43 : 15

< 43:16   43:14 >



az-Zukhruf (Ornaments of Gold, Luxury, The Embellishment) 43:15

43:15 وجعلوا له من عباده جزءا ان الانسان لكفور مبين


TransliterationWajaAAaloo lahu min AAibadihi juz-an inna al-insana lakafoorun mubeenun
LiteralAnd they made/put for Him from His worshippers/slaves a part/portion (partner), that truly the human/mankind (is a) a clear/evident (insisting) disbeliever (E).

Yusuf AliYet they attribute to some of His servants a share with Him (in his godhead)! truly is man a blasphemous ingrate avowed!
PickthalAnd they allot to Him a portion of His bondmen! Lo! man is verily a mere ingrate.
Arberry Yet they have assigned to Him a part of His own servants! Man is dearly unthankful.
ShakirAnd they assign to Him a part of His servants; man, to be sure, is clearly ungrateful.
SarwarThe pagans have considered some of His servants as His children. There is no doubt that the human being is simply ungrateful.
KhalifaThey even assigned for Him a share from His own creation! Surely, the human being is profoundly unappreciative.
Hilali/KhanYet they assign to some of His slaves a share with Him (by pretending that He has children, and considering them as equals or co-partners in worship with Him). Verily, man is indeed a manifest ingrate!
H/K/SaheehBut they have attributed to Him from His servants a portion. Indeed, man is clearly ungrateful.
MalikYet in spite of recognizing all this, they have made some of His servants to be a part of Him! Surely mankind is clearly ungrateful.[15]
QXPAnd yet they have 'made' some of His servants to be a part of Him! Verily, most obviously ungrateful is man!
Maulana AliAnd they assign to Him a part of His servants. Man, to be sure, is clearly ungrateful.
Free MindsAnd they assigned a share to Him from His own servants! The human being is clearly denying.
Qaribullah Yet they assign to Him some of His own (created) worshipers! Clearly, the human is unthankful.

George SaleYet have they attributed unto Him some of his servants as his offspring: Verily man is openly ungrateful.
JM RodwellYet do they assign to him some of his own servants for offspring! Verily man is an open ingrate!

AsadAND YET, [I.e., despite the fact that most people readily admit that God has created all that exists (verse 9 above), some of them tend to forget His uniqueness.] they attribute to Him offspring from among some of the beings created by Him! [Lit., "attribute to Him a part out of [some of] His creatures (ibad)": cf. 6:100 and the corresponding notes. The noun juz' (lit., "part") evidently denotes here "a part of Himself", as implied in the concept of "offspring"; hence my rendering. If, on the other hand, juz is understood in its literal sense, the above sentence could have (as Razi assumes) a more general meaning, namely, "they attribute a part of His divinity to some of the beings created by Him". However, in view of the sequence, which clearly refers to the blasphemous attribution of "offspring" to God, my rendering seems to be preferable.] Verily, most obviously bereft of all gratitude is man!


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site