Compared Translations of the meaning of the Quran - 43:7 | |
| < 43:8  43:6 > |
| Transliteration | Wama ya/teehim min nabiyyin illa kanoo bihi yastahzi-oona |
| Literal | And a prophet does not come to them except they were with him mocking/making fun. |
| Yusuf Ali | And never came there a prophet to them but they mocked him. |
| Pickthal | And never came there unto them a prophet but they used to mock him. |
| Arberry | but not a Prophet came to them, without they mocked at him; |
| Shakir | And there came not to them a prophet but they mocked at him. |
| Sarwar | No Prophet came to them whom they did not mock. |
| Khalifa | Every time a prophet went to them, they ridiculed him. |
| Hilali/Khan | And never came there a Prophet to them but they used to mock at him. |
| H/K/Saheeh | But there would not come to them a prophet except that they used to ridicule him. |
| Malik | Never did it happen that a Prophet came to his people and they did not mock at him.[7] |
| QXP | But never came unto them a Prophet, but they mocked him. |
| Maulana Ali | And no prophet came to them but they mocked him. |
| Free Minds | And every time a prophet went to them, they ridiculed him. |
| Qaribullah | no Prophet came to them except that they mocked him, |
| George Sale | And no prophet came unto them, but they laughed him to scorn: |
| JM Rodwell | But no prophet came to them whom they made not the object of their scorn: |
| Asad | But never yet came a prophet to them without their deriding him - |
|
Add this page to your Favorites
Close |