Compared Translations of the meaning of the Quran - 43:66
az-Zukhruf - Ornaments of Gold, Luxury, The Embellishment
Verse: 43 : 66

< 43:67   43:65 >



az-Zukhruf (Ornaments of Gold, Luxury, The Embellishment) 43:66

43:66 هل ينظرون الا الساعة ان تاتيهم بغتة وهم لايشعرون


TransliterationHal yanthuroona illa alssaAAata an ta/tiyahum baghtatan wahum la yashAAuroona
LiteralDo they look/watch/wonder about except that the Hour/Resurrection comes to them suddenly/unexpectedly and they do not feel/know/sense?

Yusuf AliDo they only wait for the Hour - that it should come on them all of a sudden, while they perceive not?
PickthalAwait they aught save the Hour, that it shall come upon them suddenly, when they know not?
Arberry Are they looking for aught but the Hour, that it shall come upon them suddenly, when they are not aware?
ShakirDo they wait for aught but the hour, that it should come ! upon them all of a sudden while they do not perceive?
SarwarAre they waiting for the Hour of Doom when the torment will suddenly strike them and they will not even realize from where it came?.
KhalifaAre they waiting for the Hour (Day of Judgment) to come to them suddenly when they least expect it?
Hilali/KhanDo they only wait for the Hour that it shall come upon them suddenly, while they perceive not?
H/K/SaheehAre they waiting except for the Hour to come upon them suddenly while they perceive not?
MalikAre they waiting for the Hour of Doom that it should come on them all of a sudden, without warning?[66]
QXP(Herein was the response to the idolaters' objections about their idols and Jesus (43:58).) Do they only wait for the Revolution that will (seem to) come upon them all of a sudden while they perceive not?
Maulana AliWait they for aught but the Hour, that it should come on them all of a sudden, while they perceive not?
Free MindsDo they only wait for the Hour to come to them suddenly, while they do not perceive?
Qaribullah Are they looking for anything except the Hour (to overtake them). It will come upon them suddenly when they are unaware!

George SaleDo the unbelievers wait for any other than the hour of judgement; that it may come upon them suddenly, while they foresee it not?
JM RodwellFor what wait they but for the hour "to come suddenly on them, while they expect it not?"

AsadARE THEY [who are lost in sin] but waiting for the Last Hour - [waiting] that it come upon them of a sudden, without their being aware [of its approach]?


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site