Compared Translations of the meaning of the Quran - Sura 84  al-Inshiqaq - The Sundering, Splitting Open Total Verses: 25  |  |  
  al-Inshiqaq 084:001
 
  |       84:1   سورة الانشقاق  بسم الله الرحمن الرحيم ٛــــ اذا السماء انشقت    |  
  |   | 
  |  
  | Transliteration | Itha alssamao inshaqqat  |  
  | Literal | When/if the sky/space split/cracked . |  
  |   | 
  |  
  | Yusuf Ali | When the sky is rent asunder,  |  
  | Pickthal | When the heaven is split asunder  |  
  | Arberry |  When heaven is rent asunder |  
  | Shakir | When the heaven bursts asunder,  |  
  | Sarwar | When the heavens are rent asunder |  
  | Khalifa | The time will come when the sky is ruptured. |  
  | Hilali/Khan | When the heaven is split asunder, |  
  | H/K/Saheeh | When the sky has split [open]  |  
  | Malik | When heaven will split asunder,[1] |  
  | QXP | When the Sky is rent asunder. (The high Space will be explored and Astronomy will bring knowledge of the Cosmos).  |  
  | Maulana Ali | When the heaven bursts asunder, |  
  | Free Minds | When the sky is torn.  |  
  | Qaribullah  | When the sky is torn apart,  |  
  |   | 
  |  
  | George Sale | When the heaven shall be rent in sunder,  |  
  | JM Rodwell | WHEN the Heaven shall have SPLIT ASUNDER |  
  |   | 
  |  
  | Asad | WHEN THE SKY is split asunder,  |  
   
 
  al-Inshiqaq 084:002
 
  |       84:2   واذنت لربها وحقت    |  
  |   | 
  |  
  | Transliteration | Waathinat lirabbiha wahuqqat  |  
  | Literal | And listened/heard (obeyed) to its Lord, and became certain/fact/deserved . |  
  |   | 
  |  
  | Yusuf Ali | And hearkens to (the Command of) its Lord, and it must needs (do so);-  |  
  | Pickthal | And attentive to her Lord in fear,  |  
  | Arberry |  and gives ear to its Lord, and is fitly disposed; |  
  | Shakir | And obeys its Lord and it must.  |  
  | Sarwar | in obedience to the commands of their Lord which are incumbent on them, |  
  | Khalifa | It will submit to its Lord and expire. |  
  | Hilali/Khan | And listens and obeys its Lord, and it must do so; |  
  | H/K/Saheeh | And has responded to its Lord and was obligated [to do so]  |  
  | Malik | obeying her Lord’s command as she ought to.[2] |  
  | QXP | It will listen to its Lord for that is what it has been decreed to do.  |  
  | Maulana Ali | And listens to its Lord and is made fit; |  
  | Free Minds | And it allowed its Lord, and was ready.  |  
  | Qaribullah  | hearing and obeying its Lord, as it must do;  |  
  |   | 
  |  
  | George Sale | and shall obey its Lord, and shall be capable thereof;  |  
  | JM Rodwell | And duteously obeyed its Lord; |  
  |   | 
  |  
  | Asad | obeying its Sustainer, as in truth it must; |  
   
 
  al-Inshiqaq 084:003
 
  |       84:3   واذا الارض مدت    |  
  |   | 
  |  
  | Transliteration | Wa-itha al-ardu muddat  |  
  | Literal | And when/if the earth/Planet Earth was extended/spread. |  
  |   | 
  |  
  | Yusuf Ali | And when the earth is flattened out,  |  
  | Pickthal | And when the earth is spread out  |  
  | Arberry |  when earth is stretched out |  
  | Shakir | And when the earth is stretched,  |  
  | Sarwar | when the earth is stretched out |  
  | Khalifa | The earth will be leveled. |  
  | Hilali/Khan | And when the earth is stretched forth, |  
  | H/K/Saheeh | And when the earth has been extended  |  
  | Malik | When the earth will spread out[3] |  
  | QXP | And when the earth is spread out. (It becomes widely inhabited).  |  
  | Maulana Ali | And when the earth is stretched, |  
  | Free Minds | And when the land is stretched.  |  
  | Qaribullah  | when the earth is stretched out  |  
  |   | 
  |  
  | George Sale | and when the earth shall be stretched out,  |  
  | JM Rodwell | And when Earth shall have been stretched out as a plain, |  
  |   | 
  |  
  | Asad | and when the earth is leveled,  |  
   
 
  al-Inshiqaq 084:004
 
  |       84:4   والقت مافيها وتخلت    |  
  |   | 
  |  
  | Transliteration | Waalqat ma feeha watakhallat  |  
  | Literal | And it threw what (is) in it, and became free. |  
  |   | 
  |  
  | Yusuf Ali | And casts forth what is within it and becomes (clean) empty,  |  
  | Pickthal | And hath cast out all that was in her, and is empty  |  
  | Arberry |  and casts forth what is in it, and voids itself, |  
  | Shakir | And casts forth what is in it and becomes empty,  |  
  | Sarwar | and throws out of itself all that it contains |  
  | Khalifa | It will eject its contents, as it erupts. |  
  | Hilali/Khan | And has cast out all that was in it and became empty, |  
  | H/K/Saheeh | And has cast out that within it and relinquished [it]  |  
  | Malik | and cast out all that is within her and becomes  empty,[4] |  
  | QXP | And casts out whatever is in it and becomes void. (The earth will bring forth its fossils and minerals through Archaeology, drilling and mining).  |  
  | Maulana Ali | And casts forth what is in it and becomes empty, |  
  | Free Minds | And it spits out what is in it and becomes empty.  |  
  | Qaribullah  | and casts out all that is within and voids itself,  |  
  |   | 
  |  
  | George Sale | and shall cast forth that which is therein, and shall remain empty,  |  
  | JM Rodwell | And shall have cast forth what was in her and become empty, |  
  |   | 
  |  
  | Asad | and casts forth whatever is in it, and becomes utterly void,  |  
   
 
  al-Inshiqaq 084:005
 
  |       84:5   واذنت لربها وحقت    |  
  |   | 
  |  
  | Transliteration | Waathinat lirabbiha wahuqqat  |  
  | Literal | And listened/heard (obeyed) to its Lord and became certain/fact/deserved . |  
  |   | 
  |  
  | Yusuf Ali | And hearkens to (the Command of) its Lord,- and it must needs (do so);- (then will come Home the full reality).  |  
  | Pickthal | And attentive to her Lord in fear!  |  
  | Arberry |  and gives ear to its Lord, and is fitly disposed! |  
  | Shakir | And obeys its Lord and it must.  |  
  | Sarwar | in obedience to the commands of its Lord which are incumbent on it, (the human being will receive due recompense for his deeds). |  
  | Khalifa | It will submit to its Lord and expire. |  
  | Hilali/Khan | And listens and obeys its Lord, and it must do so; |  
  | H/K/Saheeh | And has responded to its Lord and was obligated [to do so]  |  
  | Malik | obeying her Lord’s command as she ought to.[5] |  
  | QXP | It will listen to its Lord for that is what it has been decreed to do.  |  
  | Maulana Ali | And listens to its Lord and is made fit. |  
  | Free Minds | And it permits its Lord, and is ready.  |  
  | Qaribullah  | obeying its Lord, as it must do!  |  
  |   | 
  |  
  | George Sale | and shall obey its Lord, and shall be capable thereof:  |  
  | JM Rodwell | And duteously obeyed its Lord; |  
  |   | 
  |  
  | Asad | obeying its Sustainer, as in truth it must -: |  
   
 
  al-Inshiqaq 084:006
 
  |       84:6   ياايها الانسان انك كادح الى ربك كدحا فملاقيه    |  
  |   | 
  |  
  | Transliteration | Ya ayyuha al-insanu innaka kadihun ila rabbika kadhan famulaqeehi  |  
  | Literal | You, you the human/mankind, that you truly are exerting/labouring/toiling to your Lord exertion/labour/toil, so you (are) receiving/meeting Him . |  
  |   | 
  |  
  | Yusuf Ali | O thou man! Verily thou art ever toiling on towards thy Lord- painfully toiling,- but thou shalt meet Him.  |  
  | Pickthal | Thou, verily, O man, art working toward thy Lord a work which thou wilt meet (in His presence).  |  
  | Arberry |  O Man! Thou art labouring unto thy Lord laboriously, and thou shalt encounter Him. |  
  | Shakir | O man! surely you must strive (to attain) to your Lord, a hard striving until you meet Him.  |  
  | Sarwar | Human being, you strive hard to get closer to your Lord, and so you will certainly receive the recompense (of your deeds). |  
  | Khalifa | O humans, you are irreversibly heading for a meeting with your Lord. |  
  | Hilali/Khan | O man! Verily, you are returning towards your Lord with your deeds and actions (good or bad), a sure returning, so you will meet (i.e. the results of your deeds which you did). |  
  | H/K/Saheeh | O mankind, indeed you are laboring toward your Lord with [great] exertion and will meet it.  |  
  | Malik | , O mankind! Surely you  must strive towards your Lord, a hard striving, then you shall meet Him.[6] |  
  | QXP | O Man! Behold, You have been toiling hard toward your Lord - painfully toiling - then you shall meet Him.  |  
  | Maulana Ali | O man, thou must strive a hard striving (to attain) to thy Lord, until thou meet Him. |  
  | Free Minds | O man, you will be returning to your Lord with your actions and meeting Him.  |  
  | Qaribullah  | O human, you are working hard towards your Lord and you will meet Him.  |  
  |   | 
  |  
  | George Sale | O man, verily labouring thou labourest to meet thy Lord, and thou shalt meet Him.  |  
  | JM Rodwell | Then verily, O man, who desirest to reach thy Lord, shalt thou meet him. |  
  |   | 
  |  
  | Asad | [then,] O man - thou [that] hast, verily, been toiling towards thy Sustainer in painful toil  - then shalt thou meet Him! |  
   
 
  al-Inshiqaq 084:007
 
  |       84:7   فاما من اوتي كتابه بيمينه    |  
  |   | 
  |  
  | Transliteration | Faama man ootiya kitabahu biyameenihi  |  
  | Literal | So but who was given/brought his Book/judgment with his right (hand). |  
  |   | 
  |  
  | Yusuf Ali | Then he who is given his Record in his right hand,  |  
  | Pickthal | Then whoso is given his account in his right hand  |  
  | Arberry |  Then as for him who is given his book in his right hand, |  
  | Shakir | Then as to him who is given his book in his right hand,  |  
  | Sarwar | The reckoning of those whose Book of records will be given into their right hands |  
  | Khalifa | As for the one who receives his record in his right hand, |  
  | Hilali/Khan | Then, as for him who will be given his Record in his right hand, |  
  | H/K/Saheeh | Then as for he who is given his record in his right hand,  |  
  | Malik | Then he  who will be given his Book of deeds in his right hand,[7] |  
  | QXP | Then whoever is given his Book in his right hand, (The follower of this Revelation is indeed blessed, for),  |  
  | Maulana Ali | Then as to him who is given his book in his right hand, |  
  | Free Minds | So whoever is given his record in his right.  |  
  | Qaribullah  | Then, he who is given his Book in his right hand  |  
  |   | 
  |  
  | George Sale | And he who shall have his book given into his right hand,  |  
  | JM Rodwell | And he into whose right hand his Book shall be given, |  
  |   | 
  |  
  | Asad | And as for him whose record shall be placed in his right hand,  |  
   
 
  al-Inshiqaq 084:008
 
  |       84:8   فسوف يحاسب حسابا يسيرا    |  
  |   | 
  |  
  | Transliteration | Fasawfa yuhasabu hisaban yaseeran  |  
  | Literal | So he will be counted/calculated (with an) easy account/calculation . |  
  |   | 
  |  
  | Yusuf Ali | Soon will his account be taken by an easy reckoning,  |  
  | Pickthal | He truly will receive an easy reckoning  |  
  | Arberry |  he shall surely receive an easy reckoning |  
  | Shakir | He shall be reckoned with by an easy reckoning,  |  
  | Sarwar | will be easy,. |  
  | Khalifa | His reckoning will be easy. |  
  | Hilali/Khan | He surely will receive an easy reckoning, |  
  | H/K/Saheeh | He will be judged with an easy account  |  
  | Malik | shall have a quick and easy  reckoning[8] |  
  | QXP | He truly reckons the decisions of his life with ease.  |  
  | Maulana Ali | His account will be taken by an easy reckoning, |  
  | Free Minds | He will then receive an easy reckoning.  |  
  | Qaribullah  | shall have an easy reckoning  |  
  |   | 
  |  
  | George Sale | shall be called to an easy account,  |  
  | JM Rodwell | Shall be reckoned with in an easy reckoning, |  
  |   | 
  |  
  | Asad | he will in time be called to account with an easy accounting, |  
   
 
  al-Inshiqaq 084:009
 
  |       84:9   وينقلب الى اهله مسرورا    |  
  |   | 
  |  
  | Transliteration | Wayanqalibu ila ahlihi masrooran  |  
  | Literal | And he returns to his family/people delighted/happy. |  
  |   | 
  |  
  | Yusuf Ali | And he will turn to his people, rejoicing!  |  
  | Pickthal | And will return unto his folk in joy.  |  
  | Arberry |  and he will return to his family joyfully. |  
  | Shakir | And he shall go back to his people joyful.  |  
  | Sarwar | and they will return to their people, delighted |  
  | Khalifa | He will return to his people joyfully. |  
  | Hilali/Khan | And will return to his family in joy! |  
  | H/K/Saheeh | And return to his people in happiness.  |  
  | Malik | and shall return to his people rejoicing.[9] |  
  | QXP | And returns rejoicing to his folk (the Ideologically synchronous minds).  |  
  | Maulana Ali | And he will go back to his people rejoicing. |  
  | Free Minds | And he will return to his family in joy!  |  
  | Qaribullah  | and will return rejoicing to his family.  |  
  |   | 
  |  
  | George Sale | and shall turn unto his family with joy:  |  
  | JM Rodwell | And shall turn, rejoicing, to his kindred. |  
  |   | 
  |  
  | Asad | and will [be able to] turn joyfully to those of his own kind.  |  
   
 
  al-Inshiqaq 084:010
 
  |       84:10   واما من اوتي كتابه وراء ظهره    |  
  |   | 
  |  
  | Transliteration | Waamma man ootiya kitabahu waraa thahrihi  |  
  | Literal | And but who was given/brought his Book/judgment behind his back . |  
  |   | 
  |  
  | Yusuf Ali | But he who is given his Record behind his back,-  |  
  | Pickthal | But whoso is given his account behind his back,  |  
  | Arberry |  But as for him who is given his book behind his back, |  
  | Shakir | And as to him who is given his book behind his back,  |  
  | Sarwar | But as for those whose Book of records will be given behind their backs, |  
  | Khalifa | As for the one who receives his record behind his back, |  
  | Hilali/Khan | But whosoever is given his Record behind his back, |  
  | H/K/Saheeh | But as for he who is given his record behind his back,  |  
  | Malik | But he who will be given his  book of deeds from behind his back,[10] |  
  | QXP | But as for him who is given his Book behind his back (he who has turned his back to the Book, looking back to the ancestral traditions),  |  
  | Maulana Ali | And as to him who is given his book behind his back, |  
  | Free Minds | And as for he who is given his record behind his back.  |  
  | Qaribullah  | But he who is given his Book from behind his back  |  
  |   | 
  |  
  | George Sale | But he who shall have his book given him behind his back,  |  
  | JM Rodwell | But he whose Book shall be given him behind his back |  
  |   | 
  |  
  | Asad | But as for him whose record shall be given to him behind his back;  |  
   
 
  al-Inshiqaq 084:011
 
  |       84:11   فسوف يدعو ثبورا    |  
  |   | 
  |  
  | Transliteration | Fasawfa yadAAoo thubooran  |  
  | Literal | So he will call (for) destruction and grief . |  
  |   | 
  |  
  | Yusuf Ali | Soon will he cry for perdition,  |  
  | Pickthal | He surely will invoke destruction  |  
  | Arberry |  he shall call for destruction |  
  | Shakir | He shall call for perdition,  |  
  | Sarwar | they will say, "Woe to us!". |  
  | Khalifa | He will be ridden with remorse. |  
  | Hilali/Khan | He will invoke (his) destruction, |  
  | H/K/Saheeh | He will cry out for destruction  |  
  | Malik | shall soon be calling for death,[11] |  
  | QXP | He will be inviting upon himself chaos.  |  
  | Maulana Ali | He will call for perdition, |  
  | Free Minds | He will invoke his destruction.  |  
  | Qaribullah  | shall call for destruction  |  
  |   | 
  |  
  | George Sale | shall invoke destruction to fall upon him,  |  
  | JM Rodwell | Shall invoke destruction: |  
  |   | 
  |  
  | Asad | he will in time pray for utter destruction: |  
   
 
  al-Inshiqaq 084:012
 
  |       84:12   ويصلى سعيرا    |  
  |   | 
  |  
  | Transliteration | Wayasla saAAeeran  |  
  | Literal | And he suffers/burns blazing/inflaming (punishment). |  
  |   | 
  |  
  | Yusuf Ali | And he will enter a Blazing Fire.  |  
  | Pickthal | And be thrown to scorching fire.  |  
  | Arberry |  and he shall roast at a Blaze. |  
  | Shakir | And enter into burning fire.  |  
  | Sarwar | They will suffer the heat of hell fire. |  
  | Khalifa | And will burn in Hell. |  
  | Hilali/Khan | And shall enter a blazing Fire, and made to taste its burning. |  
  | H/K/Saheeh | And [enter to] burn in a Blaze.  |  
  | Malik | and shall  be made to enter a blazing fire;[12] |  
  | QXP | And enter the Blazing Flame.  |  
  | Maulana Ali | And enter into burning Fire. |  
  | Free Minds | And he will enter a blazing Fire.  |  
  | Qaribullah  | and roast at the Blaze.  |  
  |   | 
  |  
  | George Sale | and he shall be sent into hell to be burned;  |  
  | JM Rodwell | But in the fire shall he burn, |  
  |   | 
  |  
  | Asad | but he will enter the blazing flame. |  
   
 
  al-Inshiqaq 084:013
 
  |       84:13   انه كان في اهله مسرورا    |  
  |   | 
  |  
  | Transliteration | Innahu kana fee ahlihi masrooran  |  
  | Literal | That he truly was in his family/people delighted/happy. |  
  |   | 
  |  
  | Yusuf Ali | Truly, did he go about among his people, rejoicing!  |  
  | Pickthal | He verily lived joyous with his folk,  |  
  | Arberry |  He once lived among his family joyfully; |  
  | Shakir | Surely he was (erstwhile) joyful among his followers.  |  
  | Sarwar | They lived among their people joyfully |  
  | Khalifa | He used to act arrogantly among his people. |  
  | Hilali/Khan | Verily, he was among his people in joy! |  
  | H/K/Saheeh | Indeed, he had [once] been among his people in happiness;  |  
  | Malik | for he used to live happily with his kinfolks[13] |  
  | QXP | Behold, he used to enjoy the company of his own kind.  |  
  | Maulana Ali | Surely he was (erstwhile) joyful among his people. |  
  | Free Minds | He was with his people in joy!  |  
  | Qaribullah  | Once, he lived joyfully among his family  |  
  |   | 
  |  
  | George Sale | because he rejoiced insolently amidst his family on earth.  |  
  | JM Rodwell | For that he lived joyously among his kindred, |  
  |   | 
  |  
  | Asad | Behold, [in his earthly life] he lived joyfully among people of his own kind  - |  
   
 
  al-Inshiqaq 084:014
 
  |       84:14   انه ظن ان لن يحور    |  
  |   | 
  |  
  | Transliteration | Innahu thanna an lan yahoora  |  
  | Literal | That he truly thought/assumed that (E) he will never/not return. |  
  |   | 
  |  
  | Yusuf Ali | Truly, did he think that he would not have to return (to Us)!  |  
  | Pickthal | He verily deemed that he would never return (unto Allah).  |  
  | Arberry |  he surely thought he would never revert. |  
  | Shakir | Surely he thought that he would never return.  |  
  | Sarwar | and had thought that they would never be brought back to life again. |  
  | Khalifa | He thought that he will never be called to account. |  
  | Hilali/Khan | Verily, he thought that he would never come back (to Us)! |  
  | H/K/Saheeh | Indeed, he had thought he would never return [to Allah].  |  
  | Malik | and thought that he would never return to Allah for accountability.[14] |  
  | QXP | For, behold, he deemed that life would never quit revolving like this.  |  
  | Maulana Ali | Surely he thought that he would never return (to Allah) -- |  
  | Free Minds | He thought he would not be returned.  |  
  | Qaribullah  | and surely thought he would never return (to his Lord).  |  
  |   | 
  |  
  | George Sale | Verily he thought that he should never return unto God:  |  
  | JM Rodwell | Without a thought that he should return to God. |  
  |   | 
  |  
  | Asad | for, behold, he never thought that he would have to return [to God]. |  
   
 
  al-Inshiqaq 084:015
 
  |       84:15   بلى ان ربه كان به بصيرا    |  
  |   | 
  |  
  | Transliteration | Bala inna rabbahu kana bihi baseeran  |  
  | Literal | Yes/certainly, that truly his Lord was seeing/knowing with (of) him. |  
  |   | 
  |  
  | Yusuf Ali | Nay, nay! for his Lord was (ever) watchful of him!  |  
  | Pickthal | Nay, but lo! his Lord is ever looking on him!  |  
  | Arberry |  Yes indeed; his Lord had sight of him. |  
  | Shakir | Yea! surely his Lord does ever see him.  |  
  | Sarwar | This is a fact. Their Lord is Well-Aware of (all that they do). |  
  | Khalifa | Yes indeed, his Lord was Seer of him. |  
  | Hilali/Khan | Yes! Verily, his Lord has been ever beholding him! |  
  | H/K/Saheeh | But yes! Indeed, his Lord was ever of him, Seeing.  |  
  | Malik | Yet, surely his  Lord was ever watching.[15] |  
  | QXP | Nay, but behold, his Lord did see all his mettle. ('Bihi' = In him = His true worth = His mettle).  |  
  | Maulana Ali | Yea, surely his Lord is ever Seer of him. |  
  | Free Minds | No, He is ever seeing of him.  |  
  | Qaribullah  | Yes indeed, his Lord was ever watching him.  |  
  |   | 
  |  
  | George Sale | Yea verily; but his Lord beheld him.  |  
  | JM Rodwell | Yea, but his Lord beheld him. |  
  |   | 
  |  
  | Asad | Yea indeed! His Sustainer did see all that was in him! |  
   
 
  al-Inshiqaq 084:016
 
  |       84:16   فلا اقسم بالشفق    |  
  |   | 
  |  
  | Transliteration | Fala oqsimu bialshshafaqi  |  
  | Literal | So I do not swear/make oath with the twilight . |  
  |   | 
  |  
  | Yusuf Ali | So I do call to witness the ruddy glow of Sunset;  |  
  | Pickthal | Oh, I swear by the afterglow of sunset,  |  
  | Arberry |  No! I swear by the twilight |  
  | Shakir | But nay! I swear by the sunset redness,  |  
  | Sarwar | I do not need to swear by the sunset, |  
  | Khalifa | I solemnly swear by the rosy dusk. |  
  | Hilali/Khan | So I swear by the afterglow of sunset; |  
  | H/K/Saheeh | So I swear by the twilight glow  |  
  | Malik | I swear by the glow of sunset;[16] |  
  | QXP | Oh, I call to witness the Rosy Afterglow of sunset.  |  
  | Maulana Ali | But nay, I call to witness the sunset redness, |  
  | Free Minds | So, I swear by the redness of dusk.  |  
  | Qaribullah  | I swear by the twilight;  |  
  |   | 
  |  
  | George Sale | Wherefore I swear by the redness of the sky after sun-set,  |  
  | JM Rodwell | It needs not therefore that I swear by the sunset redness, |  
  |   | 
  |  
  | Asad | BUT NAY! I call to witness the sunset's [fleeting] afterglow, |  
   
 
  al-Inshiqaq 084:017
 
  |       84:17   والليل وماوسق    |  
  |   | 
  |  
  | Transliteration | Waallayli wama wasaqa  |  
  | Literal | And the night, and what carried/gathered/loaded. |  
  |   | 
  |  
  | Yusuf Ali | The Night and its Homing;  |  
  | Pickthal | And by the night and all that it enshroudeth,  |  
  | Arberry |  and the night and what it envelops |  
  | Shakir | And the night and that which it drives on,  |  
  | Sarwar | or by the night in which things all come together to rest, |  
  | Khalifa | And the night as it spreads. |  
  | Hilali/Khan | And by the night and whatever it gathers in its darkness; |  
  | H/K/Saheeh | And [by] the night and what it envelops  |  
  | Malik | by the night and all  that it gathers together;[17] |  
  | QXP | And the Night and all that it enshrouds.  |  
  | Maulana Ali | And the night and that which it drives on, |  
  | Free Minds | And the night and what it is driven on.  |  
  | Qaribullah  | by the night and all that it envelops;  |  
  |   | 
  |  
  | George Sale | and by the night, and the animals which it driveth together,  |  
  | JM Rodwell | And by the night and its gatherings, |  
  |   | 
  |  
  | Asad | and the night, and what it [step by step] unfolds, |  
   
 
  al-Inshiqaq 084:018
 
  |       84:18   والقمر اذا اتسق    |  
  |   | 
  |  
  | Transliteration | Waalqamari itha ittasaqa  |  
  | Literal | And the moon when/if it organized/evened/gathered . |  
  |   | 
  |  
  | Yusuf Ali | And the Moon in her fullness:  |  
  | Pickthal | And by the moon when she is at the full,  |  
  | Arberry |  and the moon when it is at the full, |  
  | Shakir | And the moon when it grows full,  |  
  | Sarwar | or by the moon when it is full, |  
  | Khalifa | And the moon and its phases. |  
  | Hilali/Khan | And by the moon when it is at the full, |  
  | H/K/Saheeh | And [by] the moon when it becomes full  |  
  | Malik | by the moon, when she grows full:[18] |  
  | QXP | And the Moon as it steadily grows to her fullness.  |  
  | Maulana Ali | And the moon when it grows full, |  
  | Free Minds | And the moon when it is full.  |  
  | Qaribullah  | by the moon, in its fullness  |  
  |   | 
  |  
  | George Sale | and by the moon when she is at the full;  |  
  | JM Rodwell | And by the moon when at her full, |  
  |   | 
  |  
  | Asad | and the moon, as it grows to its fullness:  |  
   
 
  al-Inshiqaq 084:019
 
  |       84:19   لتركبن طبقا عن طبق    |  
  |   | 
  |  
  | Transliteration | Latarkabunna tabaqan AAan tabaqin  |  
  | Literal | You will ride/embark (E) a stage/layer/cover from/of/on a stage/layer/cover (they move from one state to another i.e. birth to death). |  
  |   | 
  |  
  | Yusuf Ali | Ye shall surely travel from stage to stage.  |  
  | Pickthal | That ye shall journey on from plane to plane.  |  
  | Arberry |  you shall surely ride stage after stage. |  
  | Shakir | That you shall most certainly enter one state after another.  |  
  | Sarwar | that you will certainly pass through one stage after another. |  
  | Khalifa | You will move from stage to stage |  
  | Hilali/Khan | You shall certainly travel from stage to stage (in this life and in the Hereafter). |  
  | H/K/Saheeh | [That] you will surely experience state after state.  |  
  | Malik | that you shall  gradually pass from one stage to another.[19] |  
  | QXP | That you will traverse higher and higher from one plane to another. (Civilizations will keep advancing in sciences, and individuals will always have a chance to grow in goodness. Furthermore, evolution of the 'Self' will carry on in the life to come).  |  
  | Maulana Ali | That you shall certainly ascend to one state after another. |  
  | Free Minds | You will ride a vessel upon a vessel.  |  
  | Qaribullah  | that you shall surely ride from stage to stage.  |  
  |   | 
  |  
  | George Sale | ye shall surely be transferred successively from state to state.  |  
  | JM Rodwell | That from state to state shall ye be surely carried onward. |  
  |   | 
  |  
  | Asad | [even thus, O men,] are you bound to move; onward from stage to stage.  |  
   
 
  al-Inshiqaq 084:020
 
  |       84:20   فمالهم لايؤمنون    |  
  |   | 
  |  
  | Transliteration | Fama lahum la yu/minoona  |  
  | Literal | So why (is it) for them, they do not believe? |  
  |   | 
  |  
  | Yusuf Ali | What then is the matter with them, that they believe not?-  |  
  | Pickthal | What aileth them, then, that they believe not  |  
  | Arberry |  Then what ails them, that they believe not, |  
  | Shakir | But what is the matter with them that they do not believe,  |  
  | Sarwar | What is the matter with them? Why do they not believe?. |  
  | Khalifa | Why do they not believe? |  
  | Hilali/Khan | What is the matter with them, that they believe not? |  
  | H/K/Saheeh | So what is [the matter] with them [that] they do not believe,  |  
  | Malik | What is the matter with the people that they do not believe,[20] |  
  | QXP | What, then, is the matter with them that they believe not (in a higher form of life?)  |  
  | Maulana Ali | But what is the matter with them that they believe not? |  
  | Free Minds | So what is the matter with them that they do not believe?  |  
  | Qaribullah  | What is the matter with them, that they do not believe  |  
  |   | 
  |  
  | George Sale | What aileth them, therefore, that they believe not the resurrection;  |  
  | JM Rodwell | What then hath come to them that they believe not? |  
  |   | 
  |  
  | Asad | What, then, is amiss with them that they will not believe [in a life to come]?  - |  
   
 
  al-Inshiqaq 084:021
 
  |       84:21   واذا قرئ عليهم القران لايسجدون    |  
  |   | 
  |  
  | Transliteration | Wa-itha quri-a AAalayhimu alqur-anu la yasjudoona  |  
  | Literal | And when/if the Koran is read on them they, they do not prostrate? |  
  |   | 
  |  
  | Yusuf Ali | And when the Qur'an is read to them, they fall not prostrate,  |  
  | Pickthal | And, when the Qur'an is recited unto them, worship not (Allah)?  |  
  | Arberry |  and when the Koran is recited to them they do not bow? |  
  | Shakir | And when the Quran is recited to them they do not make obeisance?  |  
  | Sarwar | Why, when the Quran is recited to them, do they not prostrate themselves?. |  
  | Khalifa | And when the Quran is recited to them, they do not fall prostrate. |  
  | Hilali/Khan | And when the Quran is recited to them, they fall not prostrate, |  
  | H/K/Saheeh | And when the Qurâ an is recited to them, they do not prostrate [to Allah]?  |  
  | Malik | and when the Qur’an  is recited to them, they do not prostrate?[21] |  
  | QXP | And when the Qur'an is recited to them, they prostrate not! (They adore not and humble themselves not before the eloquence, Wisdom and Majesty of the Divine Word!)  |  
  | Maulana Ali | And, when the Qur’an is recited to thee, they adore (him) not? |  
  | Free Minds | And when the Quran is being related to them, they do not prostrate.  |  
  | Qaribullah  | and when the Koran is recited to them that they do not prostrate!  |  
  |   | 
  |  
  | George Sale | and that, when the Koran is read unto them, they worship not?  |  
  | JM Rodwell | And that when the Koran is recited to them they adore not? |  
  |   | 
  |  
  | Asad | and [that], when the Qur'an is read unto them, they do not fall down in prostration?  |  
   
 
  al-Inshiqaq 084:022
 
  |       84:22   بل الذين كفروا يكذبون    |  
  |   | 
  |  
  | Transliteration | Bali allatheena kafaroo yukaththiboona  |  
  | Literal | But those who disbelieved they lie/deny/falsify. |  
  |   | 
  |  
  | Yusuf Ali | But on the contrary the Unbelievers reject (it).  |  
  | Pickthal | Nay, but those who disbelieve will deny;  |  
  | Arberry |  Nay, but the unbelievers are crying lies, |  
  | Shakir | Nay! those who disbelieve give the lie to the truth.  |  
  | Sarwar | In fact, they reject the Quran, |  
  | Khalifa | This is because those who disbelieved are rejecting (the Quran). |  
  | Hilali/Khan | Nay, (on the contrary), those who disbelieve, belie (Prophet Muhammad (Peace be upon him) and whatever he brought, i.e. this Quran and Islamic Monotheism, etc.). |  
  | H/K/Saheeh | But those who have disbelieved deny,  |  
  | Malik | Nay! The unbelievers will deny;[22] |  
  | QXP | Nay, but the rejecters belie.  |  
  | Maulana Ali | Nay, those who disbelieve give the lie -- |  
  | Free Minds | No, those who have rejected are in denial.  |  
  | Qaribullah  | No, the unbelievers only belie,  |  
  |   | 
  |  
  | George Sale | Yea: The unbelievers accuse the same of imposture:  |  
  | JM Rodwell | Yea, the unbelievers treat it as a lie. |  
  |   | 
  |  
  | Asad | Nay, but they who are bent on denying the truth give the lie [to this divine writ]! |  
   
 
  al-Inshiqaq 084:023
 
  |       84:23   والله اعلم بما يوعون    |  
  |   | 
  |  
  | Transliteration | WaAllahu aAAlamu bima yooAAoona  |  
  | Literal | And God (is) more knowing with what they comprehend/perceive/accept . |  
  |   | 
  |  
  | Yusuf Ali | But Allah has full knowledge of what they secrete (in their breasts)  |  
  | Pickthal | And Allah knoweth best what they are hiding.  |  
  | Arberry |  and God knows very well what they are secreting. |  
  | Shakir | And Allah knows best what they hide,  |  
  | Sarwar | but God knows best whatever they accumulate in their hearts. |  
  | Khalifa | GOD is fully aware of their innermost thoughts. |  
  | Hilali/Khan | And Allah knows best what they gather (of good and bad deeds), |  
  | H/K/Saheeh | And Allah is most knowing of what they keep within themselves.  |  
  | Malik | and  Allah knows what they are hiding in their hearts.[23] |  
  | QXP | And Allah is best Knower of what they hide. (Their idols, peer pressure, traditions, malice, schemes, vested interests).  |  
  | Maulana Ali | And Allah knows best what they hide. |  
  | Free Minds | And God is more aware of what they gather.  |  
  | Qaribullah  | and Allah knows very well what they gather.  |  
  |   | 
  |  
  | George Sale | But God well knoweth the malice which they keep hidden in their breasts.  |  
  | JM Rodwell | But God knoweth their secret hatreds: |  
  |   | 
  |  
  | Asad | Yet God has full knowledge of what they conceal [in their hearts].  |  
   
 
  al-Inshiqaq 084:024
 
  |       84:24   فبشرهم بعذاب اليم    |  
  |   | 
  |  
  | Transliteration | Fabashshirhum biAAathabin aleemin  |  
  | Literal | So announce good news to them with (of) a painful torture. |  
  |   | 
  |  
  | Yusuf Ali | So announce to them a Penalty Grievous,  |  
  | Pickthal | So give them tidings of a painful doom,  |  
  | Arberry |  So give them good tidings of a painful chastisement, |  
  | Shakir | So announce to them a painful punishment~  |  
  | Sarwar | (Muhammad), tell them that they will all suffer a painful torment |  
  | Khalifa | Promise them painful retribution. |  
  | Hilali/Khan | So announce to them a painful torment. |  
  | H/K/Saheeh | So give them tidings of a painful punishment,  |  
  | Malik | Therefore, proclaim to them a  painful punishment,[24] |  
  | QXP | So give them the tiding of an awful doom.  |  
  | Maulana Ali | So announce to them a painful chastisement, |  
  | Free Minds | So inform them of a painful retribution.  |  
  | Qaribullah  | Therefore give to them glad tidings of a painful punishment,  |  
  |   | 
  |  
  | George Sale | Wherefore denounce unto them a grievous punishment,  |  
  | JM Rodwell | Let their only tidings be those of painful punishment; |  
  |   | 
  |  
  | Asad | Hence, give them the tiding of grievous suffering [in the life to come] - |  
   
 
  al-Inshiqaq 084:025
 
  |       84:25   الا الذين امنوا وعملوا الصالحات لهم اجر غير ممنون    |  
  |   | 
  |  
  | Transliteration | Illa allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati lahum ajrun ghayru mamnoonin  |  
  | Literal | Except those who believed and made/did the correct/righteous deeds, for them (is) a reward not obligated/interrupted |  
  |   | 
  |  
  | Yusuf Ali | Except to those who believe and work righteous deeds: For them is a Reward that will never fail.  |  
  | Pickthal | Save those who believe and do good works, for theirs is a reward unfailing.  |  
  | Arberry |  except those that believe, and do righteous deeds -- theirs shall be a wage unfailing. |  
  | Shakir | Except those who believe and do good; for them is a reward that shall never be cut off.  |  
  | Sarwar | except the righteously striving believers, who will receive a never-ending reward. |  
  | Khalifa | As for those who believed and led a righteous life, they receive a recompense that is well-deserved. |  
  | Hilali/Khan | Save those who believe and do righteous good deeds, for them is a reward that will never come to an end (i.e. Paradise). |  
  | H/K/Saheeh | Except for those who believe and do righteous deeds. For them is a reward uninterrupted.  |  
  | Malik | except those who embrace the true faith and do good deeds;  for them there will be a never ending reward.[25] |  
  | QXP | Except to those who choose to be graced with belief and do acts that help people - for them is a reward unending. |  
  | Maulana Ali | Except those who believe and do good -- for them is a reward that shall never be cut off. |  
  | Free Minds | Except for those who believe and do good works, they will have a reward that will not end.  |  
  | Qaribullah  | except to those who believe, and do righteous deeds, for theirs is an unfailing recompense.  |  
  |   | 
  |  
  | George Sale | except those who believe and do good works: For them is prepared a never failing reward.  |  
  | JM Rodwell | Save to those who believe and do the things that be right. An unfailing recompense shall be theirs. |  
  |   | 
  |  
  | Asad | unless it be such [of them] as [repent, and] attain to faith, and do good works: for theirs shall be a reward unending! |  
   
  
  All copyrights are retained by the respective holders. 
  
   
     |