Compared Translations of the meaning of the Quran -  84:15  | |
| < 84:16  84:14 > | 
| Transliteration | Bala inna rabbahu kana bihi baseeran | 
| Literal | Yes/certainly, that truly his Lord was seeing/knowing with (of) him. | 
| Yusuf Ali | Nay, nay! for his Lord was (ever) watchful of him! | 
| Pickthal | Nay, but lo! his Lord is ever looking on him! | 
| Arberry | Yes indeed; his Lord had sight of him. | 
| Shakir | Yea! surely his Lord does ever see him. | 
| Sarwar | This is a fact. Their Lord is Well-Aware of (all that they do). | 
| Khalifa | Yes indeed, his Lord was Seer of him. | 
| Hilali/Khan | Yes! Verily, his Lord has been ever beholding him! | 
| H/K/Saheeh | But yes! Indeed, his Lord was ever of him, Seeing. | 
| Malik | Yet, surely his Lord was ever watching.[15] | 
| QXP | Nay, but behold, his Lord did see all his mettle. ('Bihi' = In him = His true worth = His mettle). | 
| Maulana Ali | Yea, surely his Lord is ever Seer of him. | 
| Free Minds | No, He is ever seeing of him. | 
| Qaribullah | Yes indeed, his Lord was ever watching him. | 
| George Sale | Yea verily; but his Lord beheld him. | 
| JM Rodwell | Yea, but his Lord beheld him. | 
| Asad | Yea indeed! His Sustainer did see all that was in him! | 
| 
         Add this page to your Favorites 
          
        Close  |