Compared Translations of the meaning of the Quran - 84:14 | |
| < 84:15  84:13 > |
| Transliteration | Innahu thanna an lan yahoora |
| Literal | That he truly thought/assumed that (E) he will never/not return. |
| Yusuf Ali | Truly, did he think that he would not have to return (to Us)! |
| Pickthal | He verily deemed that he would never return (unto Allah). |
| Arberry | he surely thought he would never revert. |
| Shakir | Surely he thought that he would never return. |
| Sarwar | and had thought that they would never be brought back to life again. |
| Khalifa | He thought that he will never be called to account. |
| Hilali/Khan | Verily, he thought that he would never come back (to Us)! |
| H/K/Saheeh | Indeed, he had thought he would never return [to Allah]. |
| Malik | and thought that he would never return to Allah for accountability.[14] |
| QXP | For, behold, he deemed that life would never quit revolving like this. |
| Maulana Ali | Surely he thought that he would never return (to Allah) -- |
| Free Minds | He thought he would not be returned. |
| Qaribullah | and surely thought he would never return (to his Lord). |
| George Sale | Verily he thought that he should never return unto God: |
| JM Rodwell | Without a thought that he should return to God. |
| Asad | for, behold, he never thought that he would have to return [to God]. |
|
Add this page to your Favorites
Close |