Compared Translations of the meaning of the Quran -  84:23  | |
| < 84:24  84:22 > | 
| Transliteration | WaAllahu aAAlamu bima yooAAoona | 
| Literal | And God (is) more knowing with what they comprehend/perceive/accept . | 
| Yusuf Ali | But Allah has full knowledge of what they secrete (in their breasts) | 
| Pickthal | And Allah knoweth best what they are hiding. | 
| Arberry | and God knows very well what they are secreting. | 
| Shakir | And Allah knows best what they hide, | 
| Sarwar | but God knows best whatever they accumulate in their hearts. | 
| Khalifa | GOD is fully aware of their innermost thoughts. | 
| Hilali/Khan | And Allah knows best what they gather (of good and bad deeds), | 
| H/K/Saheeh | And Allah is most knowing of what they keep within themselves. | 
| Malik | and Allah knows what they are hiding in their hearts.[23] | 
| QXP | And Allah is best Knower of what they hide. (Their idols, peer pressure, traditions, malice, schemes, vested interests). | 
| Maulana Ali | And Allah knows best what they hide. | 
| Free Minds | And God is more aware of what they gather. | 
| Qaribullah | and Allah knows very well what they gather. | 
| George Sale | But God well knoweth the malice which they keep hidden in their breasts. | 
| JM Rodwell | But God knoweth their secret hatreds: | 
| Asad | Yet God has full knowledge of what they conceal [in their hearts]. | 
| 
         Add this page to your Favorites 
          
        Close  |