Compared Translations of the meaning of the Quran -  84:22  | |
| < 84:23  84:21 > | 
| Transliteration | Bali allatheena kafaroo yukaththiboona | 
| Literal | But those who disbelieved they lie/deny/falsify. | 
| Yusuf Ali | But on the contrary the Unbelievers reject (it). | 
| Pickthal | Nay, but those who disbelieve will deny; | 
| Arberry | Nay, but the unbelievers are crying lies, | 
| Shakir | Nay! those who disbelieve give the lie to the truth. | 
| Sarwar | In fact, they reject the Quran, | 
| Khalifa | This is because those who disbelieved are rejecting (the Quran). | 
| Hilali/Khan | Nay, (on the contrary), those who disbelieve, belie (Prophet Muhammad (Peace be upon him) and whatever he brought, i.e. this Quran and Islamic Monotheism, etc.). | 
| H/K/Saheeh | But those who have disbelieved deny, | 
| Malik | Nay! The unbelievers will deny;[22] | 
| QXP | Nay, but the rejecters belie. | 
| Maulana Ali | Nay, those who disbelieve give the lie -- | 
| Free Minds | No, those who have rejected are in denial. | 
| Qaribullah | No, the unbelievers only belie, | 
| George Sale | Yea: The unbelievers accuse the same of imposture: | 
| JM Rodwell | Yea, the unbelievers treat it as a lie. | 
| Asad | Nay, but they who are bent on denying the truth give the lie [to this divine writ]! | 
| 
         Add this page to your Favorites 
          
        Close  |