Compared Translations of the meaning of the Quran -  84:20  | |
| < 84:21  84:19 > | 
| Transliteration | Fama lahum la yu/minoona | 
| Literal | So why (is it) for them, they do not believe? | 
| Yusuf Ali | What then is the matter with them, that they believe not?- | 
| Pickthal | What aileth them, then, that they believe not | 
| Arberry | Then what ails them, that they believe not, | 
| Shakir | But what is the matter with them that they do not believe, | 
| Sarwar | What is the matter with them? Why do they not believe?. | 
| Khalifa | Why do they not believe? | 
| Hilali/Khan | What is the matter with them, that they believe not? | 
| H/K/Saheeh | So what is [the matter] with them [that] they do not believe, | 
| Malik | What is the matter with the people that they do not believe,[20] | 
| QXP | What, then, is the matter with them that they believe not (in a higher form of life?) | 
| Maulana Ali | But what is the matter with them that they believe not? | 
| Free Minds | So what is the matter with them that they do not believe? | 
| Qaribullah | What is the matter with them, that they do not believe | 
| George Sale | What aileth them, therefore, that they believe not the resurrection; | 
| JM Rodwell | What then hath come to them that they believe not? | 
| Asad | What, then, is amiss with them that they will not believe [in a life to come]? - | 
| 
         Add this page to your Favorites 
          
        Close  |