Compared Translations of the meaning of the Quran -  84:18  | |
| < 84:19  84:17 > | 
| Transliteration | Waalqamari itha ittasaqa | 
| Literal | And the moon when/if it organized/evened/gathered . | 
| Yusuf Ali | And the Moon in her fullness: | 
| Pickthal | And by the moon when she is at the full, | 
| Arberry | and the moon when it is at the full, | 
| Shakir | And the moon when it grows full, | 
| Sarwar | or by the moon when it is full, | 
| Khalifa | And the moon and its phases. | 
| Hilali/Khan | And by the moon when it is at the full, | 
| H/K/Saheeh | And [by] the moon when it becomes full | 
| Malik | by the moon, when she grows full:[18] | 
| QXP | And the Moon as it steadily grows to her fullness. | 
| Maulana Ali | And the moon when it grows full, | 
| Free Minds | And the moon when it is full. | 
| Qaribullah | by the moon, in its fullness | 
| George Sale | and by the moon when she is at the full; | 
| JM Rodwell | And by the moon when at her full, | 
| Asad | and the moon, as it grows to its fullness: | 
| 
         Add this page to your Favorites 
          
        Close  |