Compared Translations of the meaning of the Quran -  84:9  | |
| < 84:10  84:8 > | 
| Transliteration | Wayanqalibu ila ahlihi masrooran | 
| Literal | And he returns to his family/people delighted/happy. | 
| Yusuf Ali | And he will turn to his people, rejoicing! | 
| Pickthal | And will return unto his folk in joy. | 
| Arberry | and he will return to his family joyfully. | 
| Shakir | And he shall go back to his people joyful. | 
| Sarwar | and they will return to their people, delighted | 
| Khalifa | He will return to his people joyfully. | 
| Hilali/Khan | And will return to his family in joy! | 
| H/K/Saheeh | And return to his people in happiness. | 
| Malik | and shall return to his people rejoicing.[9] | 
| QXP | And returns rejoicing to his folk (the Ideologically synchronous minds). | 
| Maulana Ali | And he will go back to his people rejoicing. | 
| Free Minds | And he will return to his family in joy! | 
| Qaribullah | and will return rejoicing to his family. | 
| George Sale | and shall turn unto his family with joy: | 
| JM Rodwell | And shall turn, rejoicing, to his kindred. | 
| Asad | and will [be able to] turn joyfully to those of his own kind. | 
| 
         Add this page to your Favorites 
          
        Close  |