Compared Translations of the meaning of the Quran -  84:3  | |
| < 84:4  84:2 > | 
| Transliteration | Wa-itha al-ardu muddat | 
| Literal | And when/if the earth/Planet Earth was extended/spread. | 
| Yusuf Ali | And when the earth is flattened out, | 
| Pickthal | And when the earth is spread out | 
| Arberry | when earth is stretched out | 
| Shakir | And when the earth is stretched, | 
| Sarwar | when the earth is stretched out | 
| Khalifa | The earth will be leveled. | 
| Hilali/Khan | And when the earth is stretched forth, | 
| H/K/Saheeh | And when the earth has been extended | 
| Malik | When the earth will spread out[3] | 
| QXP | And when the earth is spread out. (It becomes widely inhabited). | 
| Maulana Ali | And when the earth is stretched, | 
| Free Minds | And when the land is stretched. | 
| Qaribullah | when the earth is stretched out | 
| George Sale | and when the earth shall be stretched out, | 
| JM Rodwell | And when Earth shall have been stretched out as a plain, | 
| Asad | and when the earth is leveled, | 
| 
         Add this page to your Favorites 
          
        Close  |