| |  Compared Translations of the meaning of the Quran - Sura 94al-Inshirah - Solace, Consolation, Relief, The Expansion
 Total Verses: 8
 |  | 
 al-Inshirah 094:001
 
 
  |  94:1   سورة الانشراح بسم الله الرحمن الرحيم ٛــــ الم نشرح لك صدرك   |  |  | 
 |  | Transliteration | Alam nashrah laka sadraka |  | Literal | Did We not delight/expand your chest (innermost)? |  |  | 
 |  | Yusuf Ali | Have We not expanded thee thy breast?- |  | Pickthal | Have We not caused thy bosom to dilate, |  | Arberry | Did We not expand thy breast for thee |  | Shakir | Have We not expanded for you your breast, |  | Sarwar | (Muhammad), have We not comforted your heart, |  | Khalifa | Did we not cool your temper? |  | Hilali/Khan | Have We not opened your breast for you (O Muhammad (Peace be upon him))? |  | H/K/Saheeh | Did We not expand for you, [O Muúammad], your breast? |  | Malik | O Prophet! Have We not expanded your breast for you[1] |  | QXP | Did We not expand your chest? (Endowed you with resilience, understanding and a heart and mind to accomplish the ‘impossible’). |  | Maulana Ali | Have We not expanded for thee thy breast, |  | Free Minds | Did We not relieve your chest |  | Qaribullah | Have We not expanded your chest for you (Prophet Muhammad), |  |  | 
 |  | George Sale | Have We not opened thy breast; |  | JM Rodwell | HAVE we not OPENED thine heart for thee? |  |  | 
 |  | Asad | HAVE WE NOT opened up thy heart, |  
 
 al-Inshirah 094:002
 
 
  |  94:2   ووضعنا عنك وزرك   |  |  | 
 |  | Transliteration | WawadaAAna AAanka wizraka |  | Literal | And We raised from you your sin/load/burden . |  |  | 
 |  | Yusuf Ali | And removed from thee thy burden |  | Pickthal | And eased thee of the burden |  | Arberry | and lift from thee thy burden, |  | Shakir | And taken off from you your burden, |  | Sarwar | relieved you of the burden |  | Khalifa | And we unloaded your load (of sins). |  | Hilali/Khan | And removed from you your burden, |  | H/K/Saheeh | And We removed from you your burden |  | Malik | and relieved you from the  burden[2] |  | QXP | And thus lightened your burden. (Made the journey through life easy by bestowing upon you the perceptual and intellectual faculties). (80:20). |  | Maulana Ali | And removed from thee thy burden, |  | Free Minds | And take from you your load |  | Qaribullah | and relieved you of your burden |  |  | 
 |  | George Sale | and eased thee of thy burden, |  | JM Rodwell | And taken off from thee thy burden, |  |  | 
 |  | Asad | and lifted from thee the burden |  
 
 al-Inshirah 094:003
 
 
  |  94:3   الذي انقض ظهرك   |  |  | 
 |  | Transliteration | Allathee anqada thahraka |  | Literal | Which weighed heavily (on)/burdened your back. |  |  | 
 |  | Yusuf Ali | The which did gall thy back?- |  | Pickthal | Which weighed down thy back; |  | Arberry | the burden that weighed down thy back? |  | Shakir | Which pressed heavily upon your back, |  | Sarwar | which had been a heavy weight upon your back |  | Khalifa | One that burdened your back. |  | Hilali/Khan | Which weighed down your back? |  | H/K/Saheeh | Which had weighed upon your back |  | Malik | which weighed down your back,[3] |  | QXP | Which would weigh on your back so heavily. |  | Maulana Ali | Which weighed down thy back, |  | Free Minds | Which had put strain on your back? |  | Qaribullah | that weighed down your back? |  |  | 
 |  | George Sale | which galled thy back; |  | JM Rodwell | Which galled thy back? |  |  | 
 |  | Asad | that had weighed so heavily on thy back? |  
 
 al-Inshirah 094:004
 
 
  |  94:4   ورفعنا لك ذكرك   |  |  | 
 |  | Transliteration | WarafaAAna laka thikraka |  | Literal | And We raised for you your memory/reputation . |  |  | 
 |  | Yusuf Ali | And raised high the esteem (in which) thou (art held)? |  | Pickthal | And exalted thy fame? |  | Arberry | Did We not exalt thy fame? |  | Shakir | And exalted for you your esteem? |  | Sarwar | and granted you an exalted reputation?. |  | Khalifa | We exalted you to an honorable position. |  | Hilali/Khan | And raised high your fame? |  | H/K/Saheeh | And raised high for you your repute. |  | Malik | and exalted your fame?[4] |  | QXP | And exalted your renown (O Prophet!). (And gave eminence to you, O Mankind!). |  | Maulana Ali | And exalted for thee thy mention? |  | Free Minds | And We have raised your remembrance |  | Qaribullah | Have We not raised your remembrance? |  |  | 
 |  | George Sale | and raised thy reputation for thee? |  | JM Rodwell | And have we not raised thy name for thee? |  |  | 
 |  | Asad | And [have We not] raised thee high in dignity? |  
 
 al-Inshirah 094:005
 
 
  |  94:5   فان مع العسر يسرا   |  |  | 
 |  | Transliteration | Fa-inna maAAa alAAusri yusran |  | Literal | So that truly with the difficulty/hardship (is) ease/flexibility. |  |  | 
 |  | Yusuf Ali | So, verily, with every difficulty, there is relief: |  | Pickthal | But lo! with hardship goeth ease, |  | Arberry | So truly with hardship comes ease, |  | Shakir | Surely with difficulty is ease. |  | Sarwar | After every difficulty there is relief. |  | Khalifa | With pain there is gain. |  | Hilali/Khan | So verily, with the hardship, there is relief, |  | H/K/Saheeh | For indeed, with hardship [will be] ease. |  | Malik | Surely with  every difficulty there is relief.[5] |  | QXP | And behold, with every hardship comes ease. |  | Maulana Ali | Surely with difficulty is ease, |  | Free Minds | So with hardship comes ease. |  | Qaribullah | Indeed, hardship is followed by ease, |  |  | 
 |  | George Sale | Verily a difficulty shall be attended with ease. |  | JM Rodwell | Then verily along with trouble cometh ease. |  |  | 
 |  | Asad | And, behold, with every hardship comes ease: |  
 
 al-Inshirah 094:006
 
 
  |  94:6   ان مع العسر يسرا   |  |  | 
 |  | Transliteration | Inna maAAa alAAusri yusran |  | Literal | That truly with the difficulty/hardship (is) ease/flexibility. |  |  | 
 |  | Yusuf Ali | Verily, with every difficulty there is relief. |  | Pickthal | Lo! with hardship goeth ease; |  | Arberry | truly with hardship comes ease.' |  | Shakir | With difficulty is surely ease. |  | Sarwar | Certainly, after every difficulty there comes relief. |  | Khalifa | Indeed, with pain there is gain. |  | Hilali/Khan | Verily, with the hardship, there is relief (i.e. there is one hardship with two reliefs, so one hardship cannot overcome two reliefs). |  | H/K/Saheeh | Indeed, with hardship [will be] ease. |  | Malik | Surely with every difficulty there is relief.[6] |  | QXP | Indeed, with every hardship comes ease! |  | Maulana Ali | With difficulty is surely ease, |  | Free Minds | With hardship comes ease. |  | Qaribullah | indeed, hardship is followed by ease! |  |  | 
 |  | George Sale | Verily a difficulty shall be attended with ease. |  | JM Rodwell | Verily along with trouble cometh ease. |  |  | 
 |  | Asad | verily, with every hardship comes ease! |  
 
 al-Inshirah 094:007
 
 
  |  94:7   فاذا فرغت فانصب   |  |  | 
 |  | Transliteration | Fa-itha faraghta fainsab |  | Literal | So when/if you finished/ended/completed , so work hard/fatigue. |  |  | 
 |  | Yusuf Ali | Therefore, when thou art free (from thine immediate task), still labour hard, |  | Pickthal | So when thou art relieved, still toil |  | Arberry | So when thou art empty, labour, |  | Shakir | So when you are free, nominate. |  | Sarwar | When you are free from (your obligations), strive hard (to worship God) |  | Khalifa | Whenever possible you shall strive. |  | Hilali/Khan | So when you have finished (from your occupation), then stand up for Allahs worship (i.e. stand up for prayer). |  | H/K/Saheeh | So when you have finished [your duties], then stand up [for worship]. |  | Malik | Therefore, when you are free from your daily task, devote your time to the labor of  worship[7] |  | QXP | Hence, whenever you are free from the immediate task, embark upon the next strife. |  | Maulana Ali | So when thou art free (from anxiety), work hard, |  | Free Minds | So when you are done, then stand. |  | Qaribullah | So, when you have finished (your prayer), labor (in supplication), |  |  | 
 |  | George Sale | When thou shalt have ended thy preaching, labour to serve God in return for his favours; |  | JM Rodwell | But when thou art set at liberty, then prosecute thy toil. |  |  | 
 |  | Asad | Hence, when thou art freed [from distress], remain steadfast, |  
 
 al-Inshirah 094:008
 
 
  |  94:8   والى ربك فارغب   |  |  | 
 |  | Transliteration | Wa-ila rabbika fairghab |  | Literal | And to your Lord, so wish/desire. |  |  | 
 |  | Yusuf Ali | And to thy Lord turn (all) thy attention. |  | Pickthal | And strive to please thy Lord. |  | Arberry | and let thy Lord be thy Quest. |  | Shakir | And make your Lord your exclusive object. |  | Sarwar | and be devoted to your Lord's service. |  | Khalifa | Seeking only your Lord. |  | Hilali/Khan | And to your Lord (Alone) turn (all your intentions and hopes and) your invocations. |  | H/K/Saheeh | And to your Lord direct [your] longing. |  | Malik | and turn all your attention towards your Lord.[8] |  | QXP | And turn all your attention to your Lord. (Remain focused on the Mission entrusted upon you by your Lord). |  | Maulana Ali | And make thy Lord thy exclusive object. |  | Free Minds | And to your Lord you shall seek. |  | Qaribullah | and let your longing be for your Lord (in humility). |  |  | 
 |  | George Sale | and make thy supplication unto thy Lord. |  | JM Rodwell | And seek thy Lord with fervour. |  |  | 
 |  | Asad | and unto thy Sustainer turn with love. |  
  
  All copyrights are retained by the respective holders. 
     |