Compared Translations of the meaning of the Quran - Sura 93  ad-Dhuha - The Morning Hours, The Early Hours, Morning Bright Total Verses: 11  |  |  
  ad-Dhuha 093:001
 
  |       93:1   سورة الضحى  بسم الله الرحمن الرحيم ٛــــ والضحى    |  
  |   | 
  |  
  | Transliteration | Waaldduha  |  
  | Literal | And/by the sunrise/daybreak . |  
  |   | 
  |  
  | Yusuf Ali | By the Glorious Morning Light,  |  
  | Pickthal | By the morning hours  |  
  | Arberry |  By the white forenoon |  
  | Shakir | I swear by the early hours of the day,  |  
  | Sarwar | By the midday brightness |  
  | Khalifa | By the forenoon. |  
  | Hilali/Khan | By the forenoon (after sun-rise); |  
  | H/K/Saheeh | By the morning brightness  |  
  | Malik | By the morning day light,[1] |  
  | QXP | (O Sincere human being!) Consider the Daylight.  |  
  | Maulana Ali | By the brightness of the day! |  
  | Free Minds | By the late morning.  |  
  | Qaribullah  | By the midmorning,  |  
  |   | 
  |  
  | George Sale | By the brightness of the morning;  |  
  | JM Rodwell | BY the noon-day BRIGHTNESS, |  
  |   | 
  |  
  | Asad | CONSIDER the bright morning hours, |  
   
 
  ad-Dhuha 093:002
 
  |       93:2   والليل اذا سجى    |  
  |   | 
  |  
  | Transliteration | Waallayli itha saja  |  
  | Literal | And/by the night when/if it quietened/became covered . |  
  |   | 
  |  
  | Yusuf Ali | And by the Night when it is still,-  |  
  | Pickthal | And by the night when it is stillest,  |  
  | Arberry |  and the brooding night! |  
  | Shakir | And the night when it covers with darkness.  |  
  | Sarwar | and by the calm of night, |  
  | Khalifa | By the night as it falls. |  
  | Hilali/Khan | And by the night when it is still (or darkens); |  
  | H/K/Saheeh | And [by] the night when it covers with darkness,  |  
  | Malik | and by the night when it covers with darkness,[2] |  
  | QXP | And the night when it is still. (There is light at the end of the tunnel and with hardship is ease, like there is Daybreak after the Night (89:1), (92:1-2), (94:6)).  |  
  | Maulana Ali | And the night when it is still! -- |  
  | Free Minds | And the night when it falls.  |  
  | Qaribullah  | and by the night when it covers,  |  
  |   | 
  |  
  | George Sale | and by the night, when it groweth dark:  |  
  | JM Rodwell | And by the night when it darkeneth! |  
  |   | 
  |  
  | Asad | and the night when it grows still and dark.  |  
   
 
  ad-Dhuha 093:003
 
  |       93:3  ماودعك ربك وماقلى    |  
  |   | 
  |  
  | Transliteration | Ma waddaAAaka rabbuka wama qala  |  
  | Literal | Your Lord did not leave/desert you , and nor hate/hit (you) on the head. |  
  |   | 
  |  
  | Yusuf Ali | Thy Guardian-Lord hath not forsaken thee, nor is He displeased.  |  
  | Pickthal | Thy Lord hath not forsaken thee nor doth He hate thee,  |  
  | Arberry |  Thy Lord has neither forsaken thee nor hates thee |  
  | Shakir | Your Lord has not forsaken you, nor has He become displeased,  |  
  | Sarwar | (Muhammad), your Lord has not abandoned you (by not sending you His revelation), nor is He displeased with you. |  
  | Khalifa | Your Lord never abandoned you, nor did He forget. |  
  | Hilali/Khan | Your Lord (O Muhammad (Peace be upon him)) has neither forsaken you nor hated you. |  
  | H/K/Saheeh | Your Lord has not taken leave of you, [O Muúammad], nor has He detested [you].  |  
  | Malik | your  Lord has neither forsaken you, O Muhammad, nor is He displeased.[3] |  
  | QXP | Your Lord has never forsaken you, nor did He ever forget you.  |  
  | Maulana Ali | Thy Lord has not forsaken thee, nor is He displeased. |  
  | Free Minds | Your Lord has not left you, nor did He forget.  |  
  | Qaribullah  | your Lord has not forsaken you (Prophet Muhammad), nor does He hate you.  |  
  |   | 
  |  
  | George Sale | Thy Lord hath not forsaken thee, neither doth He hate thee.  |  
  | JM Rodwell | Thy Lord hath not forsaken thee, neither hath he been displeased. |  
  |   | 
  |  
  | Asad | Thy Sustainer has not forsaken thee, nor does He scorn thee:  |  
   
 
  ad-Dhuha 093:004
 
  |       93:4   وللاخرة خير لك من الاولى    |  
  |   | 
  |  
  | Transliteration | Walal-akhiratu khayrun laka mina al-oola  |  
  | Literal | And the end (other life) (E) (is) better for you than the first/beginning. |  
  |   | 
  |  
  | Yusuf Ali | And verily the Hereafter will be better for thee than the present.  |  
  | Pickthal | And verily the latter portion will be better for thee than the former,  |  
  | Arberry |  and the Last shall be better for thee than the First. |  
  | Shakir | And surely what comes after is better for you than that which has gone before.  |  
  | Sarwar | The reward in the next life will certainly be better for you than worldly gains. |  
  | Khalifa | The Hereafter is far better for you than this first (life). |  
  | Hilali/Khan | And indeed the Hereafter is better for you than the present (life of this world). |  
  | H/K/Saheeh | And the Hereafter is better for you than the first [life].  |  
  | Malik | Certainly the  later period shall be better for you than the earlier.[4] |  
  | QXP | And verily, being far-sighted is better for you than being short-sighted.  |  
  | Maulana Ali | And surely the latter state is better for thee than the former. |  
  | Free Minds | And the Hereafter is better for you than the first.  |  
  | Qaribullah  | The Last shall be better for you than the First.  |  
  |   | 
  |  
  | George Sale | Verily the life to come shall be better for thee than this present life:  |  
  | JM Rodwell | And surely the Future shall be better for thee than the Past, |  
  |   | 
  |  
  | Asad | for, indeed, the life to come will be better for thee than this earlier part [of thy life]! |  
   
 
  ad-Dhuha 093:005
 
  |       93:5   ولسوف يعطيك ربك فترضى    |  
  |   | 
  |  
  | Transliteration | Walasawfa yuAAteeka rabbuka fatarda  |  
  | Literal | And your Lord will/shall (E) give/grant you , so you accept/approve . |  
  |   | 
  |  
  | Yusuf Ali | And soon will thy Guardian-Lord give thee (that wherewith) thou shalt be well-pleased.  |  
  | Pickthal | And verily thy Lord will give unto thee so that thou wilt be content.  |  
  | Arberry |  Thy Lord shall give thee, and thou shalt be satisfied. |  
  | Shakir | And soon will your Lord give you so that you shall be well pleased.  |  
  | Sarwar | Your Lord will soon grant you sufficient favors to please you. |  
  | Khalifa | And your Lord will give you enough; you will be pleased. |  
  | Hilali/Khan | And verily, your Lord will give you (all i.e. good) so that you shall be well-pleased. |  
  | H/K/Saheeh | And your Lord is going to give you, and you will be satisfied.  |  
  | Malik | Soon your Lord shall grant you  something with which you will be well-pleased.[5] |  
  | QXP | And verily, soon will your Lord give unto you so that you will be well-pleased.  |  
  | Maulana Ali | And soon will thy Lord give thee so that thou wilt be well pleased. |  
  | Free Minds | And your Lord will give you and you will be pleased.  |  
  | Qaribullah  | Your Lord will give you, and you will be satisfied.  |  
  |   | 
  |  
  | George Sale | And thy Lord shall give thee a reward wherewith thou shalt be well pleased.  |  
  | JM Rodwell | And in the end shall thy Lord be bounteous to thee and thou be satisfied. |  
  |   | 
  |  
  | Asad | And, indeed, in time will thy Sustainer grant thee [what thy heart desires], and thou shalt be well-pleased. |  
   
 
  ad-Dhuha 093:006
 
  |       93:6   الم يجدك يتيما فاوى    |  
  |   | 
  |  
  | Transliteration | Alam yajidka yateeman faawa  |  
  | Literal | Did He not find you an orphan , so he sheltered (you)? |  
  |   | 
  |  
  | Yusuf Ali | Did He not find thee an orphan and give thee shelter (and care)?  |  
  | Pickthal | Did He not find thee an orphan and protect (thee)?  |  
  | Arberry |  Did He not find thee an orphan, and shelter thee? |  
  | Shakir | Did He not find you an orphan and give you shelter?  |  
  | Sarwar | Did He not find you as an orphan and give you shelter?. |  
  | Khalifa | Did He not find you orphaned and He gave you a home? |  
  | Hilali/Khan | Did He not find you (O Muhammad (Peace be upon him)) an orphan and gave you a refuge? |  
  | H/K/Saheeh | Did He not find you an orphan and give [you] refuge?  |  
  | Malik | Did He not find you an orphan and  give you shelter?[6] |  
  | QXP | Did He not find you in a lonely state, and give you an environment?  |  
  | Maulana Ali | Did He not find thee an orphan and give (thee) shelter? |  
  | Free Minds | Did he not find you an orphan and He sheltered you?  |  
  | Qaribullah  | Did He not find you an orphan and give you shelter?  |  
  |   | 
  |  
  | George Sale | Did He not find thee an orphan, and hath He not taken care of thee?  |  
  | JM Rodwell | Did he not find thee an orphan and gave thee a home? |  
  |   | 
  |  
  | Asad | Has He not found thee an orphan, and given thee shelter?  |  
   
 
  ad-Dhuha 093:007
 
  |       93:7   ووجدك ضالا فهدى    |  
  |   | 
  |  
  | Transliteration | Wawajadaka dallan fahada  |  
  | Literal | And He found you misguided so He guided (you)? |  
  |   | 
  |  
  | Yusuf Ali | And He found thee wandering, and He gave thee guidance.  |  
  | Pickthal | Did He not find thee wandering and direct (thee)?  |  
  | Arberry |  Did He not find thee erring, and guide thee? |  
  | Shakir | And find you lost (that is, unrecognized by men) and guide (them to you)?  |  
  | Sarwar | Did He not find you wandering about and give you guidance?. |  
  | Khalifa | He found you astray, and guided you. |  
  | Hilali/Khan | And He found you unaware (of the Quran, its legal laws, and Prophethood, etc.) and guided you? |  
  | H/K/Saheeh | And He found you lost and guided [you],  |  
  | Malik | Did He not find you lost and gave you guidance?[7] |  
  | QXP | And He found you looking for guidance, and showed you the way. ('Dhall' = Wandering = Looking for guidance = Straying).  |  
  | Maulana Ali | And find thee groping, so He showed the way? |  
  | Free Minds | And He found you lost, and He guided you?  |  
  | Qaribullah  | Did He not find you a wanderer so He guided you?  |  
  |   | 
  |  
  | George Sale | And did He not find thee wandering in error, and hath He not guided thee into the truth?  |  
  | JM Rodwell | And found thee erring and guided thee, |  
  |   | 
  |  
  | Asad | And found thee lost on thy way, and guided thee? |  
   
 
  ad-Dhuha 093:008
 
  |       93:8   ووجدك عائلا فاغنى    |  
  |   | 
  |  
  | Transliteration | Wawajadaka AAa-ilan faaghna  |  
  | Literal | And He found you having dependents/poor , so He enriched/satisfied (you)? |  
  |   | 
  |  
  | Yusuf Ali | And He found thee in need, and made thee independent.  |  
  | Pickthal | Did He not find thee destitute and enrich (thee)?  |  
  | Arberry |  Did He not find thee needy, and suffice thee? |  
  | Shakir | And find you in want and make you to be free from want?  |  
  | Sarwar | And did He not find you in need and make you rich?. |  
  | Khalifa | He found you poor, and made you rich. |  
  | Hilali/Khan | And He found you poor, and made you rich (selfsufficient with selfcontentment, etc.)? |  
  | H/K/Saheeh | And He found you poor and made [you] self-sufficient.  |  
  | Malik | Did He not  find you poor and made you self-sufficient?[8] |  
  | QXP | And He found you dependent, and made you independent. (Infancy to youth).  |  
  | Maulana Ali | And find thee in want, so He enriched thee? |  
  | Free Minds | And He found you in need, so He gave you riches?  |  
  | Qaribullah  | Did He not find you poor and suffice you?  |  
  |   | 
  |  
  | George Sale | And did He not find thee needy, and hath He not enriched thee?  |  
  | JM Rodwell | And found thee needy and enriched thee. |  
  |   | 
  |  
  | Asad | And found thee in want, and given thee sufficiency? |  
   
 
  ad-Dhuha 093:009
 
  |       93:9   فاما اليتيم فلا تقهر    |  
  |   | 
  |  
  | Transliteration | Faamma alyateema fala taqhar  |  
  | Literal | So as for the orphan , so do not humiliate/compel . |  
  |   | 
  |  
  | Yusuf Ali | Therefore, treat not the orphan with harshness,  |  
  | Pickthal | Therefor the orphan oppress not,  |  
  | Arberry |  As for the orphan, do not oppress him, |  
  | Shakir | Therefore, as for the orphan, do not oppress (him).  |  
  | Sarwar | Do not oppress the orphans |  
  | Khalifa | Therefore, you shall not forsake the orphan. |  
  | Hilali/Khan | Therefore, treat not the orphan with oppression, |  
  | H/K/Saheeh | So as for the orphan, do not oppress [him].  |  
  | Malik | Therefore, do not treat the orphan with  harshness[9] |  
  | QXP | Now you shall not treat harshly any orphan, widow, the helpless and he who feels left alone in the society.  |  
  | Maulana Ali | Therefore the orphan, oppress not. |  
  | Free Minds | As for the orphan, you shall not make him sad.  |  
  | Qaribullah  | Do not oppress the orphan,  |  
  |   | 
  |  
  | George Sale | Wherefore oppress not the orphan;  |  
  | JM Rodwell | As to the orphan therefore wrong him not; |  
  |   | 
  |  
  | Asad | Therefore, the orphan shalt thou never wrong, |  
   
 
  ad-Dhuha 093:010
 
  |       93:10   واما السائل فلا تنهر    |  
  |   | 
  |  
  | Transliteration | Waamma alssa-ila fala tanhar  |  
  | Literal | And as for the asker/questioner/beggar , so do not yell at/drive away . |  
  |   | 
  |  
  | Yusuf Ali | Nor repulse the petitioner (unheard);  |  
  | Pickthal | Therefor the beggar drive not away,  |  
  | Arberry |  and as for the beggar, scold him not; |  
  | Shakir | And as for him who asks, do not chide (him),  |  
  | Sarwar | and do not reject the beggars |  
  | Khalifa | Nor shall you reprimand the beggar. |  
  | Hilali/Khan | And repulse not the beggar; |  
  | H/K/Saheeh | And as for the petitioner, do not repel [him].  |  
  | Malik | and do not chide away the beggar,[10] |  
  | QXP | And never shall you repulse him who seeks help.  |  
  | Maulana Ali | And him who asks, chide not. |  
  | Free Minds | And as for the beggar, you shall not reprimand.  |  
  | Qaribullah  | nor drive away the one who asks.  |  
  |   | 
  |  
  | George Sale | neither repulse the beggar:  |  
  | JM Rodwell | And as to him that asketh of thee, chide him not away; |  
  |   | 
  |  
  | Asad | and him that seeks [thy] help shalt thou never chide,  |  
   
 
  ad-Dhuha 093:011
 
  |       93:11   واما بنعمة ربك فحدث    |  
  |   | 
  |  
  | Transliteration | Waamma biniAAmati rabbika fahaddith  |  
  | Literal | And as for with your Lord's blessing/goodness , so tell/inform. |  
  |   | 
  |  
  | Yusuf Ali | But the bounty of the Lord - rehearse and proclaim!  |  
  | Pickthal | Therefor of the bounty of thy Lord be thy discourse.  |  
  | Arberry |  and as for thy Lord's blessing, declare it. |  
  | Shakir | And as for the favor of your Lord, do announce (it).  |  
  | Sarwar | and proclaim the bounties of your Lord. |  
  | Khalifa | You shall proclaim the blessing your Lord has bestowed upon you. |  
  | Hilali/Khan | And proclaim the Grace of your Lord (i.e. the Prophethood and all other Graces). |  
  | H/K/Saheeh | But as for the favor of your Lord, report [it].  |  
  | Malik | and rehearse the bounty of your  Lord.[11] |  
  | QXP | But the blessings of your Lord you shall speak of by sharing. ('Haddith' = Convey and share what you have learned and gained). |  
  | Maulana Ali | And the favour of thy Lord proclaim. |  
  | Free Minds | And you shall proclaim the blessings from your Lord.  |  
  | Qaribullah  | But tell of the favors of your Lord!  |  
  |   | 
  |  
  | George Sale | But declare the goodness of thy Lord.  |  
  | JM Rodwell | And as for the favours of thy Lord tell them abroad. |  
  |   | 
  |  
  | Asad | and of thy Sustainer's blessings shalt thou [ever] speak.  |  
   
  
  All copyrights are retained by the respective holders. 
  
   
     |