|  Compared Translations of the meaning of the Quran -  93:7 | |
| < 93:8  93:6 > | 
| Transliteration | Wawajadaka dallan fahada | 
| Literal | And He found you misguided so He guided (you)? | 
| Yusuf Ali | And He found thee wandering, and He gave thee guidance. | 
| Pickthal | Did He not find thee wandering and direct (thee)? | 
| Arberry | Did He not find thee erring, and guide thee? | 
| Shakir | And find you lost (that is, unrecognized by men) and guide (them to you)? | 
| Sarwar | Did He not find you wandering about and give you guidance?. | 
| Khalifa | He found you astray, and guided you. | 
| Hilali/Khan | And He found you unaware (of the Quran, its legal laws, and Prophethood, etc.) and guided you? | 
| H/K/Saheeh | And He found you lost and guided [you], | 
| Malik | Did He not find you lost and gave you guidance?[7] | 
| QXP | And He found you looking for guidance, and showed you the way. ('Dhall' = Wandering = Looking for guidance = Straying). | 
| Maulana Ali | And find thee groping, so He showed the way? | 
| Free Minds | And He found you lost, and He guided you? | 
| Qaribullah | Did He not find you a wanderer so He guided you? | 
| George Sale | And did He not find thee wandering in error, and hath He not guided thee into the truth? | 
| JM Rodwell | And found thee erring and guided thee, | 
| Asad | And found thee lost on thy way, and guided thee? | 
| Add this page to your FavoritesClose |