Compared Translations of the meaning of the Quran - 93:4 | |
| < 93:5  93:3 > |
| Transliteration | Walal-akhiratu khayrun laka mina al-oola |
| Literal | And the end (other life) (E) (is) better for you than the first/beginning. |
| Yusuf Ali | And verily the Hereafter will be better for thee than the present. |
| Pickthal | And verily the latter portion will be better for thee than the former, |
| Arberry | and the Last shall be better for thee than the First. |
| Shakir | And surely what comes after is better for you than that which has gone before. |
| Sarwar | The reward in the next life will certainly be better for you than worldly gains. |
| Khalifa | The Hereafter is far better for you than this first (life). |
| Hilali/Khan | And indeed the Hereafter is better for you than the present (life of this world). |
| H/K/Saheeh | And the Hereafter is better for you than the first [life]. |
| Malik | Certainly the later period shall be better for you than the earlier.[4] |
| QXP | And verily, being far-sighted is better for you than being short-sighted. |
| Maulana Ali | And surely the latter state is better for thee than the former. |
| Free Minds | And the Hereafter is better for you than the first. |
| Qaribullah | The Last shall be better for you than the First. |
| George Sale | Verily the life to come shall be better for thee than this present life: |
| JM Rodwell | And surely the Future shall be better for thee than the Past, |
| Asad | for, indeed, the life to come will be better for thee than this earlier part [of thy life]! |
|
Add this page to your Favorites
Close |