Compared Translations of the meaning of the Quran -  93:1  | |
| < 93:2  92:21 > | 
| Transliteration | Waaldduha | 
| Literal | And/by the sunrise/daybreak . | 
| Yusuf Ali | By the Glorious Morning Light, | 
| Pickthal | By the morning hours | 
| Arberry | By the white forenoon | 
| Shakir | I swear by the early hours of the day, | 
| Sarwar | By the midday brightness | 
| Khalifa | By the forenoon. | 
| Hilali/Khan | By the forenoon (after sun-rise); | 
| H/K/Saheeh | By the morning brightness | 
| Malik | By the morning day light,[1] | 
| QXP | (O Sincere human being!) Consider the Daylight. | 
| Maulana Ali | By the brightness of the day! | 
| Free Minds | By the late morning. | 
| Qaribullah | By the midmorning, | 
| George Sale | By the brightness of the morning; | 
| JM Rodwell | BY the noon-day BRIGHTNESS, | 
| Asad | CONSIDER the bright morning hours, | 
| 
         Add this page to your Favorites 
          
        Close  |