Compared Translations of the meaning of the Quran - 96:7 | |
| < 96:8  96:6 > |
| Transliteration | An raahu istaghna |
| Literal | That (E) he saw/understood him(self), he enriched/sufficed (himself). |
| Yusuf Ali | In that he looketh upon himself as self-sufficient. |
| Pickthal | That he thinketh himself independent! |
| Arberry | for he thinks himself self-sufficient. |
| Shakir | Because he sees himself free from want. |
| Sarwar | because he thinks that he is independent. |
| Khalifa | When he becomes rich. |
| Hilali/Khan | Because he considers himself self-sufficient. |
| H/K/Saheeh | Because he sees himself self-sufficient. |
| Malik | in thinking himself to be self-sufficient,[7] |
| QXP | (And) in that he looks upon himself as self-sufficient. (Forgetting how indebted he is to the Creator and the society for all his mental and physical possessions). |
| Maulana Ali | Because he looks upon himself as self-sufficient. |
| Free Minds | When he achieves, he has no need. |
| Qaribullah | that he sees himself sufficed. |
| George Sale | because he seeth himself abound in riches. |
| JM Rodwell | Because he seeth himself possessed of riches. |
| Asad | whenever he believes himself to be self-sufficient: |
|
Add this page to your Favorites
Close |