Compared Translations of the meaning of the Quran - 96:6 | |
| < 96:7  96:5 > |
| Transliteration | Kalla inna al-insana layatgha |
| Literal | No but that truly the human/mankind tyrannizes/exceeds the limit (E). |
| Yusuf Ali | Day, but man doth transgress all bounds, |
| Pickthal | Nay, but verily man is rebellious |
| Arberry | No indeed; surely Man waxes insolent, |
| Shakir | Nay! man is most surely inordinate, |
| Sarwar | Despite this, the human being still tends to rebel |
| Khalifa | Indeed, the human transgresses. |
| Hilali/Khan | Nay! Verily, man does transgress all bounds (in disbelief and evil deed, etc.). |
| H/K/Saheeh | No! [But] indeed, man transgresses |
| Malik | Nay! Indeed, man transgresses all bounds,[6] |
| QXP | Nay, verily, man tries to play God! ('Tagha' = Being a false god, 'Taghut' = Grossly overweening = Arrogance beyond limits = Creating rebellion = Trespassing Divine Values). |
| Maulana Ali | Nay, man is surely inordinate, |
| Free Minds | Alas, man is bound to transgress. |
| Qaribullah | Indeed, surely the human is very insolent |
| George Sale | Assuredly. Verily man becometh insolent, |
| JM Rodwell | Nay, verily, Man is insolent, |
| Asad | Nay, verily, man becomes grossly overweening |
|
Add this page to your Favorites
Close |