Compared Translations of the meaning of the Quran - 76:10
al-Insan - Man
Verse: 76 : 10

< 76:11   76:9 >



al-Insan (Man) 76:10

76:10 انا نخاف من ربنا يوما عبوسا قمطريرا


TransliterationInna nakhafu min rabbina yawman AAaboosan qamtareeran
LiteralWe (E), fear from our Lord a severe (gloomy) difficult/evil day/time."

Yusuf Ali"We only fear a Day of distressful Wrath from the side of our Lord."
PickthalLo! we fear from our Lord a day of frowning and of fate.
Arberry for we fear from our Lord a frowning day, inauspicious.
ShakirSurely we fear from our Lord a stern, distressful day.
SarwarWe are afraid of our Lord and the bitterly distressful day.
Khalifa"We fear from our Lord a day that is full of misery and trouble."
Hilali/Khan"Verily, We fear from our Lord a Day, hard and distressful, that will make the faces look horrible (from extreme dislikeness to it)."
H/K/SaheehIndeed, We fear from our Lord a Day austere and distressful."
Malikfor we dread from our Lord's torment of a very distressful Day."[10]
QXPBehold, we stand in awe of our Lord to ward off the times when the society might become a picture of frown and distress."
Maulana AliSurely we fear from our Lord a stern, distressful day.
Free Minds"We fear from our Lord a Day, which will be horrible and difficult."
Qaribullah for we fear from our Lord a stern, frownful Day. '

George SaleVerily we dread, from our Lord, a dismal and calamitous day.
JM RodwellA stern and calamitous day dread we from our Lord.

Asadbehold, we stand in awe of our Sustainer's judgment 12 on a distressful, fateful Day!"


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site