Compared Translations of the meaning of the Quran - 76:11
al-Insan - Man
Verse: 76 : 11

< 76:12   76:10 >



al-Insan (Man) 76:11

76:11 فوقاهم الله شر ذلك اليوم ولقاهم نضرة وسرورا


TransliterationFawaqahumu Allahu sharra thalika alyawmi walaqqahum nadratan wasurooran
LiteralSo God protected/preserved them (from) that the day's/time's bad/evil/harm, and He made them meet/find beauty and goodness and delight/happiness.

Yusuf AliBut Allah will deliver them from the evil of that Day, and will shed over them a Light of Beauty and (blissful) Joy.
PickthalTherefor Allah hath warded off from them the evil of that day, and hath made them find brightness and joy;
Arberry So God has guarded them from the evil of that day, and has procured them radiancy and gladness,
ShakirTherefore Allah win guard them from the evil of that day and cause them to meet with ease and happiness;
SarwarGod will certainly rescue them from the terror of that day and will meet them with joy and pleasure.
KhalifaConsequently, GOD protects them from the evils of that day, and rewards them with joy and contentment.
Hilali/KhanSo Allah saved them from the evil of that Day, and gave them Nadratan (a light of beauty) and joy.
H/K/SaheehSo Allah will protect them from the evil of that Day and give them radiance and happiness
MalikSo Allah will deliver them from the evil of that Day, and bestow on them freshness and joy,[11]
QXPHence, Allah wards off from them the chaos of those times, and showers on them inner splendor and delight. ('Yaum' = Day = Stage = Times = Era = Eventuality = The Resurrection Day).
Maulana AliSo Allah will ward off from them the evil of that day, and cause them to meet with spendour and happiness;
Free MindsSo God shielded them from the evil of that Day, and He cast towards them a look and a smile.
Qaribullah So Allah will save them from the evil of that Day and has secured for them radiance and joyfulness,

George SaleWherefore God shall deliver them from the evil of that day, and shall cast on them brightness of countenance, and joy;
JM RodwellFrom the evil therefore of that day hath God delivered them and cast on them brightness of face and joy:

AsadAnd so, God will preserve them from the woes of that Day, and will bestow on them brightness and joy,


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site