Compared Translations of the meaning of the Quran - 76:9 | |
| < 76:10  76:8 > |
| Transliteration | Innama nutAAimukum liwajhi Allahi la nureedu minkum jazaan wala shukooran |
| Literal | (They say): "Truly we feed you for God's sake , we do not want from you a reward/reimbursement ,and nor thankfulness/gratefulness. |
| Yusuf Ali | (Saying),"We feed you for the sake of Allah alone: no reward do we desire from you, nor thanks. |
| Pickthal | (Saying): We feed you, for the sake of Allah only. We wish for no reward nor thanks from you; |
| Arberry | 'We feed you only for the Face of God; we desire no recompense from you, no thankfulness; |
| Shakir | We only feed you for Allah's sake; we desire from you neither reward nor thanks: |
| Sarwar | We only feed you for the sake of God and we do not want any reward or thanks from you. |
| Khalifa | "We feed you for the sake of GOD; we expect no reward from you, nor thanks. |
| Hilali/Khan | (Saying): "We feed you seeking Allahs Countenance only. We wish for no reward, nor thanks from you. |
| H/K/Saheeh | [Saying], "We feed you only for the countenance of Allah. We wish not from you reward or gratitude. |
| Malik | saying: "We feed you for the sake of Allah Alone; we seek from you neither reward nor thanks,[9] |
| QXP | (They do all this selflessly) saying, "We provide for you for the sake of Allah alone. We want no return from you, not even a word of thanks. |
| Maulana Ali | We fed you, for Allah’s pleasure only -- We desire from you neither reward nor thanks. |
| Free Minds | "We only feed you for the sake of God; we do not desire from you any reward or thanks." |
| Qaribullah | (saying): 'We feed you only desirous of the Face of Allah; we seek of you neither recompense nor thanks, |
| George Sale | saying, we feed you for God's sake only: We desire no recompense from you, nor any thanks: |
| JM Rodwell | We feed you for the sake of God: we seek from you neither recompense nor thanks: |
| Asad | [saying, in their hearts,] "We feed you for the sake of God alone: we desire no recompense from you, nor thanks: |
|
Add this page to your Favorites
Close |