Compared Translations of the meaning of the Quran - 75:9 | |
| < 75:10  75:8 > |
| Transliteration | WajumiAAa alshshamsu waalqamaru |
| Literal | And the sun and the moon were gathered/collected. |
| Yusuf Ali | And the sun and moon are joined together,- |
| Pickthal | And sun and moon are united, |
| Arberry | and the sun and moon are brought together, |
| Shakir | And the sun and the moon are brought together, |
| Sarwar | and the sun and the moon are brought together, |
| Khalifa | And the sun and the moon crash into one another. |
| Hilali/Khan | And the sun and moon will be joined together (by going one into the other or folded up or deprived of their light, etc.) |
| H/K/Saheeh | And the sun and the moon are joined, |
| Malik | and the sun and the moon will be brought together[9] |
| QXP | And the sun and the moon are brought together. (Persia and Arabia come under one Rule. Sun being the logo on the Persian banner). |
| Maulana Ali | And the sun and the moon are brought together -- |
| Free Minds | And the sun and moon are joined together. |
| Qaribullah | when the sun and moon are gathered together |
| George Sale | and the sun and the moon shall be in conjunction; |
| JM Rodwell | And the sun and the moon shall be together, |
| Asad | and the sun and the moon are brought together |
|
Add this page to your Favorites
Close |