Compared Translations of the meaning of the Quran - 75:7 | |
| < 75:8  75:6 > |
| Transliteration | Fa-itha bariqa albasaru |
| Literal | So if/when the eye sight/vision glared/gleamed/confused and astonished . |
| Yusuf Ali | At length, when the sight is dazed, |
| Pickthal | But when sight is confounded |
| Arberry | But when the sight is dazed |
| Shakir | So when the sight becomes dazed, |
| Sarwar | When the eye is bewildered, |
| Khalifa | Once the vision is sharpened. |
| Hilali/Khan | So, when the sight shall be dazed, |
| H/K/Saheeh | So when vision is dazzled |
| Malik | Well, it will come when the sight shall be dazed,[7] |
| QXP | But when the sight is dazzled. |
| Maulana Ali | So when the sight is confused, |
| Free Minds | So, when the sight is dazzled. |
| Qaribullah | but when the sight is dazed |
| George Sale | But when the sight shall be dazzled, |
| JM Rodwell | But when the eye shall be dazzled, |
| Asad | But [on that Day,] when the eyesight is by fear confounded, |
|
Add this page to your Favorites
Close |