Compared Translations of the meaning of the Quran - 75:6 | |
| < 75:7  75:5 > |
| Transliteration | Yas-alu ayyana yawmu alqiyamati |
| Literal | He asks/questions: "When (is) the Resurrection Day?" |
| Yusuf Ali | He questions: "When is the Day of Resurrection?" |
| Pickthal | He asketh: When will be this Day of Resurrection? |
| Arberry | asking, 'When shall be the Day of Resurrection?' |
| Shakir | He asks: When is the day of resurrection? |
| Sarwar | He asks, "When will be the Day of Judgment?". |
| Khalifa | He doubts the Day of Resurrection! |
| Hilali/Khan | He asks: "When will be this Day of Resurrection?" |
| H/K/Saheeh | He asks, "When is the Day of Resurrection?" |
| Malik | He questions: "When will this Day of Resurrection be?"[6] |
| QXP | (Yet) he asks, "When will this Day of Resurrection be?" |
| Maulana Ali | He asks: When is the day of Resurrection? |
| Free Minds | He asks: "When is the Day of Resurrection?" |
| Qaribullah | 'When will the Day of Resurrection be? ' he asks, |
| George Sale | He asketh, when will the day of resurrection be? |
| JM Rodwell | He asketh, "When this day of Resurrection?" |
| Asad | asking [derisively], "When is that Resurrection Day to be?" |
|
Add this page to your Favorites
Close |