Compared Translations of the meaning of the Quran - 75:5 | |
| < 75:6  75:4 > |
| Transliteration | Bal yureedu al-insanu liyafjura amamahu |
| Literal | Rather the human/mankind wants to debauch/corrupt in front of him. |
| Yusuf Ali | But man wishes to do wrong (even) in the time in front of him. |
| Pickthal | But man would fain deny what is before him. |
| Arberry | Nay, but man desires to continue on as a libertine, |
| Shakir | Nay! man desires to give the lie to what is before him. |
| Sarwar | In fact, people want to have eternal life in this world. |
| Khalifa | But the human being tends to believe only what he sees in front of him. |
| Hilali/Khan | Nay! (Man denies Resurrection and Reckoning. So) he desires to continue committing sins. |
| H/K/Saheeh | But man desires to continue in sin. |
| Malik | But man wishes to keep on doing evil in the future as well.[5] |
| QXP | But man is after subverting his own future. |
| Maulana Ali | Nay, man desires to go on doing evil in front of him. |
| Free Minds | No, man desires that he continue committing sins. |
| Qaribullah | Rather, the human desires to continue in his immorality, |
| George Sale | But man chooseth to be wicked, for the time which is before him. |
| JM Rodwell | But man chooseth to deny what is before him: |
| Asad | None the less man chooses to deny what lies ahead of him, |
|
Add this page to your Favorites
Close |