Compared Translations of the meaning of the Quran - 75:39 | |
| < 75:40  75:38 > |
| Transliteration | FajaAAala minhu alzzawjayni alththakara waal-ontha |
| Literal | So He made/created from it the couples/pairs , the male and the female. |
| Yusuf Ali | And of him He made two sexes, male and female. |
| Pickthal | And made of him a pair, the male and female. |
| Arberry | and He made of him two kinds, male and female. |
| Shakir | Then He made of him two kinds, the male and the female. |
| Sarwar | From the human being, God made males and females in pairs. |
| Khalifa | He made it into male or female! |
| Hilali/Khan | And made him in two sexes, male and female. |
| H/K/Saheeh | And made of him two mates, the male and the female. |
| Malik | and made him either of the two sexes, male and female.[39] |
| QXP | And He has made of humans pairs, male and female. |
| Maulana Ali | Then He made of him two kinds, the male and the female. |
| Free Minds | Then He made the two pairs, male and female. |
| Qaribullah | and made from him two kinds, male and female. |
| George Sale | And made of him two sexes, the male and the female. |
| JM Rodwell | And made him twain, male and female. |
| Asad | and fashioned out of it the two sexes, the male and the female? |
|
Add this page to your Favorites
Close |