Compared Translations of the meaning of the Quran - 75:37 | |
| < 75:38  75:36 > |
| Transliteration | Alam yaku nutfatan min manayyin yumna |
| Literal | Did he not be a drop/male's or female's secretion from sperm/semen , semen being ejaculated/ discharged ? |
| Yusuf Ali | Was he not a drop of sperm emitted (in lowly form)? |
| Pickthal | Was he not a drop of fluid which gushed forth? |
| Arberry | Was he not a sperm-drop spilled? |
| Shakir | Was he not a small seed in the seminal elements, |
| Sarwar | Was he not once just a drop of discharged sperm. |
| Khalifa | Was he not a drop of ejected semen? |
| Hilali/Khan | Was he not a Nutfah (mixed male and female discharge of semen) poured forth? |
| H/K/Saheeh | Had he not been a sperm from semen emitted? |
| Malik | Was he not once a drop of emitted semen?[37] |
| QXP | Was he not gametes that moved to join? |
| Maulana Ali | Was he not a small life-germ in sperm emitted? |
| Free Minds | Was he not a seed from sperm put forth? |
| Qaribullah | What, was he not an ejaculated drop (of sperm)? |
| George Sale | Was he not a drop of seed, which was emitted? |
| JM Rodwell | Was he not a mere embryo? |
| Asad | Was he not once a [mere] drop of sperm that had been spilt, |
|
Add this page to your Favorites
Close |