Compared Translations of the meaning of the Quran - 75:35 | |
| < 75:36  75:34 > |
| Transliteration | Thumma awla laka faawla |
| Literal | Then woe/warning/threat (Hell) for you, so woe/warning/threat (Hell for you). |
| Yusuf Ali | Again, Woe to thee, (O men!), yea, woe! |
| Pickthal | Again nearer unto thee and nearer (is the doom). |
| Arberry | then nearer to thee and nearer! |
| Shakir | Again (consider how) nearer to you and nearer. |
| Sarwar | For you, the human being of such behavior, will certainly deserve it. |
| Khalifa | Indeed, you have deserved this. |
| Hilali/Khan | Again, woe to you (O man (disbeliever))! And then (again) woe to you! |
| H/K/Saheeh | Then woe to you, and woe! |
| Malik | Again woe to you, O man! Woe to you.[35] |
| QXP | Again! This is the most befitting for you - now this is the most befitting. (The impending requital befits the behavior). |
| Maulana Ali | Again, nearer to thee and nearer (is woe). |
| Free Minds | Then woe to you and woe to you. |
| Qaribullah | then nearer to you and nearer! |
| George Sale | And again, wo be unto thee; wo! |
| JM Rodwell | It is ever nearer to thee and nearer still. |
| Asad | and ever nearer unto thee, and nearer! |
|
Add this page to your Favorites
Close |