Compared Translations of the meaning of the Quran - 75:34 | |
| < 75:35  75:33 > |
| Transliteration | Awla laka faawla |
| Literal | Woe/warning/threat (Hell) for you, so woe/warning/threat (Hell for you). |
| Yusuf Ali | Woe to thee, (O men!), yea, woe! |
| Pickthal | Nearer unto thee and nearer, |
| Arberry | Nearer to thee and nearer |
| Shakir | Nearer to you (is destruction) and nearer, |
| Sarwar | Woe to you! Woe to you! |
| Khalifa | You have deserved this. |
| Hilali/Khan | Woe to you (O man (disbeliever))! And then (again) woe to you! |
| H/K/Saheeh | Woe to you, and woe! |
| Malik | Woe to you, O man! Woe to you.[34] |
| QXP | This is the most befitting for you - now this is the most befitting. |
| Maulana Ali | Nearer to thee and nearer, |
| Free Minds | Woe to you and woe to you. |
| Qaribullah | Near to you and nearer, |
| George Sale | Wherefore, wo be unto thee; wo! |
| JM Rodwell | That Hour is nearer to thee and nearer, |
| Asad | [And yet, O man, thine end comes hourly] nearer unto thee, and nearer - |
|
Add this page to your Favorites
Close |