Compared Translations of the meaning of the Quran - 75:28 | |
| < 75:29  75:27 > |
| Transliteration | Wathanna annahu alfiraqu |
| Literal | And (he) thought/assumed that it is the separation. |
| Yusuf Ali | And he will conclude that it was (the Time) of Parting; |
| Pickthal | And he knoweth that it is the parting; |
| Arberry | and he thinks that it is the parting |
| Shakir | And he is sure that it is the (hour of) parting |
| Sarwar | (the angels of mercy or the angels of wrath,)" then, he will realize that it is time to leave this world. |
| Khalifa | He knows it is the end. |
| Hilali/Khan | And he (the dying person) will conclude that it was (the time) of departing (death); |
| H/K/Saheeh | And the dying one is certain that it is the [time of] separation |
| Malik | Then man will conclude that it was the time of departure from this world.[28] |
| QXP | But he knows that this is the parting. |
| Maulana Ali | And he is sure that it is the parting, |
| Free Minds | And he assumes it is the time of passing. |
| Qaribullah | and when he thinks it is the time of departure |
| George Sale | And shall think it to be his departure out of this world; |
| JM Rodwell | And the man feeleth that the time of his departure is come, |
| Asad | the while he [himself] knows that this is the parting, |
|
Add this page to your Favorites
Close |