Compared Translations of the meaning of the Quran - 75:21 | |
| < 75:22  75:20 > |
| Transliteration | Watatharoona al-akhirata |
| Literal | And you leave the end (other life). |
| Yusuf Ali | And leave alone the Hereafter. |
| Pickthal | And neglect the Hereafter. |
| Arberry | and leave be the Hereafter. |
| Shakir | And neglect the hereafter. |
| Sarwar | and neglect the life to come. |
| Khalifa | While disregarding the Hereafter. |
| Hilali/Khan | And leave (neglect) the Hereafter. |
| H/K/Saheeh | And leave the Hereafter. |
| Malik | and are heedless to the Hereafter.[21] |
| QXP | And give little thought to the long term. ('Akhirah' = Hereafter = Life to come = Future = Long term = What follows = Subsequent = Enduring. Tomorrow is today's 'Akhira'.) |
| Maulana Ali | And neglect the hereafter. |
| Free Minds | And neglect the Hereafter. |
| Qaribullah | and are heedless of the Everlasting Life. |
| George Sale | and neglect the life to come. |
| JM Rodwell | And ye neglect the life to come. |
| Asad | and give no thought to the life to come [and to Judgment Day]! |
|
Add this page to your Favorites
Close |