Compared Translations of the meaning of the Quran - 75:20 | |
| < 75:21  75:19 > |
| Transliteration | Kalla bal tuhibboona alAAajilata |
| Literal | No, but you love/like the worldly life/present. |
| Yusuf Ali | Nay, (ye men!) but ye love the fleeting life, |
| Pickthal | Nay, but ye do love the fleeting Now |
| Arberry | No indeed; but you love the hasty world, |
| Shakir | Nay! But you love the present life, |
| Sarwar | Human beings certainly do not want to pay much attention to the Quran. In fact, they love the worldly life |
| Khalifa | Indeed, you love this fleeting life. |
| Hilali/Khan | Not (as you think, that you (mankind) will not be resurrected and recompensed for your deeds), but (you men) love the present life of this world, |
| H/K/Saheeh | No! But you love the immediate |
| Malik | Nay, the fact is that you people love this fleeting life[20] |
| QXP | Nay, but you love instant results. |
| Maulana Ali | Nay, but you love the present life, |
| Free Minds | Alas, you all like this world. |
| Qaribullah | Yet you love this hasty world |
| George Sale | By no means shalt thou be thus hasty for the future. But ye love that which hasteneth away, |
| JM Rodwell | Aye, but ye love the transitory, |
| Asad | NAY, but [most of] you love this fleeting life, |
|
Add this page to your Favorites
Close |