Compared Translations of the meaning of the Quran - 75:14 | |
| < 75:15  75:13 > |
| Transliteration | Bali al-insanu AAala nafsihi baseeratun |
| Literal | Rather the human/mankind (is) on him self (an) evidence/witness . |
| Yusuf Ali | Nay, man will be evidence against himself, |
| Pickthal | Oh, but man is a telling witness against himself, |
| Arberry | nay, man shall be a clear proof against himself, |
| Shakir | Nay! man is evidence against himself, |
| Sarwar | In fact, people are well-aware of their own soul |
| Khalifa | The human being will be his own judge. |
| Hilali/Khan | Nay! Man will be a witness against himself (as his body parts (skin, hands, legs, etc.) will speak about his deeds). |
| H/K/Saheeh | Rather, man, against himself, will be a witness, |
| Malik | Indeed, man shall bear witness against himself,[14] |
| QXP | Oh, but man is a telling witness against himself. |
| Maulana Ali | Nay, man is evidence against himself, |
| Free Minds | No, man will testify against himself. |
| Qaribullah | He shall be a clear proof against himself, |
| George Sale | Yea; a man shall be an evidence against himself: |
| JM Rodwell | Yea, a man shall be the eye witness against himself: |
| Asad | nay, but man shall against himself be an eye-witness, |
|
Add this page to your Favorites
Close |