Compared Translations of the meaning of the Quran - 75:12 | |
| < 75:13  75:11 > |
| Transliteration | Ila rabbika yawma-ithin almustaqarru |
| Literal | To your Lord that day (is) the settlement . |
| Yusuf Ali | Before thy Lord (alone), that Day will be the place of rest. |
| Pickthal | Unto thy Lord is the recourse that day. |
| Arberry | Upon that day the recourse shall be to thy Lord. |
| Shakir | With your Lord alone shall on that day be the place of rest. |
| Sarwar | The only place of refuge will be with God. |
| Khalifa | To your Lord, on that day, is the final destiny. |
| Hilali/Khan | Unto your Lord (Alone) will be the place of rest that Day. |
| H/K/Saheeh | To your Lord, that Day, is the [place of] permanence. |
| Malik | On that Day, the refuge will only be towards your Lord.[12] |
| QXP | Unto your Lord that Day is the resting place. |
| Maulana Ali | With thy Lord on that day is the place of rest. |
| Free Minds | To your Lord on that Day is the abode. |
| Qaribullah | For on that Day the refuge shall be to your Lord. |
| George Sale | With thy Lord shall be the sure mansion of rest on that day: |
| JM Rodwell | With thy Lord on that day shall be the sole asylum. |
| Asad | With thy Sustainer, on that Day, the journey's end will be! |
|
Add this page to your Favorites
Close |