Compared Translations of the meaning of the Quran - 75:11 | |
| < 75:12  75:10 > |
| Transliteration | Kalla la wazara |
| Literal | No but (there is) no shelter . |
| Yusuf Ali | By no means! No place of safety! |
| Pickthal | Alas! No refuge! |
| Arberry | No indeed; not a refuge! |
| Shakir | By no means! there shall be no place of refuge! |
| Sarwar | Certainly not! There will be no place of refuge. |
| Khalifa | Absolutely, there is no escape. |
| Hilali/Khan | No! There is no refuge! |
| H/K/Saheeh | No! There is no refuge. |
| Malik | Nay! There will be no refuge.[11] |
| QXP | But, nay! No height to mount above the turmoil! |
| Maulana Ali | No! There is no refuge! |
| Free Minds | No. There is no refuge. |
| Qaribullah | No, there shall be no (place of) refuge. |
| George Sale | By no means: There shall be no place to fly unto. |
| JM Rodwell | But in vain-there is no refuge- |
| Asad | But nay: no refuge [for thee, O man]! |
|
Add this page to your Favorites
Close |