Compared Translations of the meaning of the Quran -  92:19  | |
| < 92:20  92:18 > | 
| Transliteration | Wama li-ahadin AAindahu min niAAmatin tujza | 
| Literal | And (there) is not to anyone at Him from a blessing/goodness to be rewarded/reimbursed . | 
| Yusuf Ali | And have in their minds no favour from anyone for which a reward is expected in return, | 
| Pickthal | And none hath with him any favour for reward, | 
| Arberry | and confers no favour on any man for recompense, | 
| Shakir | And no one has with him any boon for which he should be rewarded, | 
| Sarwar | They do not expect any reward | 
| Khalifa | Seeking nothing in return. | 
| Hilali/Khan | And have in his mind no favour from anyone for which a reward is expected in return, | 
| H/K/Saheeh | And not [giving] for anyone who has [done him] a favor to be rewarded | 
| Malik | not seeking any favor from anyone for which a reward is expected in return,[19] | 
| QXP | Not that he is returning any favors. (76:9). | 
| Maulana Ali | And none has with him any boon for a reward, | 
| Free Minds | Seeking nothing in return. | 
| Qaribullah | and confers no favor upon anyone for recompense | 
| George Sale | and by whom no benefit is bestowed on any, that it may be recompensed, | 
| JM Rodwell | And who offereth not favours to any one for the sake of recompense, | 
| Asad | not as payment for favours received, | 
| 
         Add this page to your Favorites 
          
        Close  |