Compared Translations of the meaning of the Quran - 90:8 | |
| < 90:9  90:7 > |
| Transliteration | Alam najAAal lahu AAaynayni |
| Literal | Did We not make/create for him two eyes? |
| Yusuf Ali | Have We not made for him a pair of eyes?- |
| Pickthal | Did We not assign unto him two eyes |
| Arberry | Have We not appointed to him two eyes, |
| Shakir | Have We not given him two eyes, |
| Sarwar | Have We not given him two eyes,. |
| Khalifa | Did we not give him two eyes? |
| Hilali/Khan | Have We not made for him a pair of eyes? |
| H/K/Saheeh | Have We not made for him two eyes? |
| Malik | Have We not given him two eyes to observe?[8] |
| QXP | Did We not give him two eyes? ('Ainain' = Two physical eyes = Physical vision and vision of the heart = Sight and insight). |
| Maulana Ali | Have We not given him two eyes, |
| Free Minds | Did We not make for him two eyes? |
| Qaribullah | Have We not given him two eyes, |
| George Sale | Have we not made him two eyes, |
| JM Rodwell | What! have we not made him eyes, |
| Asad | Have We not given him two eyes, |
|
Add this page to your Favorites
Close |