Compared Translations of the meaning of the Quran - 90:7 | |
| < 90:8  90:6 > |
| Transliteration | Ayahsabu an lam yarahu ahadun |
| Literal | Does he think/suppose that (E) no one sees him? |
| Yusuf Ali | Thinketh he that none beholdeth him? |
| Pickthal | Thinketh he that none beholdeth him? |
| Arberry | What, does he think none has seen him? |
| Shakir | Does he think that no one sees him? |
| Sarwar | Does he think that no one has seen him?. |
| Khalifa | Does he think that no one sees him? |
| Hilali/Khan | Thinks he that none sees him? |
| H/K/Saheeh | Does he think that no one has seen him? |
| Malik | Does he think that no one observes him?[7] |
| QXP | What! Does he think that no one sees him? (How much and where he spent it). |
| Maulana Ali | Does he think that no one sees him? |
| Free Minds | Does he think that no one saw him? |
| Qaribullah | Does he think that none has observed him? |
| George Sale | Doth he think that none seeth him? |
| JM Rodwell | What! thinketh he that no one regardeth him? |
| Asad | Does he, then, think that no one sees him? |
|
Add this page to your Favorites
Close |