Compared Translations of the meaning of the Quran - 90:10 | |
| < 90:11  90:9 > |
| Transliteration | Wahadaynahu alnnajdayni |
| Literal | And We guided him (to) the two paths/good or bad ? |
| Yusuf Ali | And shown him the two highways? |
| Pickthal | And guide him to the parting of the mountain ways? |
| Arberry | and guided him on the two highways? |
| Shakir | And pointed out to him the two conspicuous ways? |
| Sarwar | Have We not shown him the ways of good and evil?. |
| Khalifa | Did we not show him the two paths? |
| Hilali/Khan | And shown him the two ways (good and evil)? |
| H/K/Saheeh | And have shown him the two ways? |
| Malik | Then shown him the two high ways (good leading towards paradise and evil leading towards hell)?[10] |
| QXP | And shown him the two highways? (Of virtue and vice). |
| Maulana Ali | And pointed out to him the two conspicuous ways? |
| Free Minds | And We guided him to both paths? |
| Qaribullah | and guided him on the two paths (of good and evil)? |
| George Sale | and shewn him the two highways of good and evil? |
| JM Rodwell | And guided him to the two highways? |
| Asad | and shown him the two highways [of good and evil]? |
|
Add this page to your Favorites
Close |