Compared Translations of the meaning of the Quran - 90:11 | |
| < 90:12  90:10 > |
| Transliteration | Fala iqtahama alAAaqabata |
| Literal | So he did not rush/force (himself) into the high mountain path/road ? |
| Yusuf Ali | But he hath made no haste on the path that is steep. |
| Pickthal | But he hath not attempted the Ascent - |
| Arberry | Yet he has not assaulted the steep; |
| Shakir | But he would not attempt the uphill road, |
| Sarwar | Yet, he has not entered into Aqaba. |
| Khalifa | He should choose the difficult path. |
| Hilali/Khan | But he has made no effort to pass on the path that is steep. |
| H/K/Saheeh | But he has not broken through the difficult pass. |
| Malik | Yet he does not attempt to tackle the Aqabah (steep path)![11] |
| QXP | But he hardly tries the uphill road, the Ascent. |
| Maulana Ali | But he attempts not the uphill road; |
| Free Minds | He should choose the difficult path. |
| Qaribullah | Yet he has not scaled the height. |
| George Sale | Yet he attempteth not the cliff. |
| JM Rodwell | Yet he attempted not the steep. |
| Asad | But he would not try to ascend the steep uphill road... |
|
Add this page to your Favorites
Close |